-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我自言曰、我勞枉然、竭力徒然無益、主必伸我冤、賞賚在我天主、
-
新标点和合本
我却说:“我劳碌是徒然;我尽力是虚无虚空。然而,我当得的理必在耶和华那里;我的赏赐必在我神那里。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我却说:“我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空。耶和华诚然以公平待我,我的赏赐在我的上帝那里。”
-
和合本2010(神版-简体)
我却说:“我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空。耶和华诚然以公平待我,我的赏赐在我的神那里。”
-
当代译本
但我说:“我虚耗精力,徒劳无功。然而,耶和华必公正地待我,我的报酬在我的上帝那里。”
-
圣经新译本
但我说:“我劳碌是徒然的;我用尽气力,是虚无虚空的;然而我当得的公理是在耶和华那里,我的赏赐是在我的神那里。”
-
中文标准译本
但我说:“我辛劳是徒然的,我耗尽了力量是虚无虚空的;然而,我应得的公正在耶和华那里,我的酬报在我的神那里。”
-
新標點和合本
我卻說:我勞碌是徒然;我盡力是虛無虛空。然而,我當得的理必在耶和華那裏;我的賞賜必在我神那裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我卻說:「我勞碌是徒然,我盡力是虛無虛空。耶和華誠然以公平待我,我的賞賜在我的上帝那裏。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我卻說:「我勞碌是徒然,我盡力是虛無虛空。耶和華誠然以公平待我,我的賞賜在我的神那裏。」
-
當代譯本
但我說:「我虛耗精力,徒勞無功。然而,耶和華必公正地待我,我的報酬在我的上帝那裡。」
-
聖經新譯本
但我說:“我勞碌是徒然的;我用盡氣力,是虛無虛空的;然而我當得的公理是在耶和華那裡,我的賞賜是在我的神那裡。”
-
呂振中譯本
但我卻說:『我是白白勞碌的;我費盡了力量、是虛空而徒然的;其實我伸冤的權利是在永恆主那裏我可得的賞報是在於我的上帝。』
-
中文標準譯本
但我說:「我辛勞是徒然的,我耗盡了力量是虛無虛空的;然而,我應得的公正在耶和華那裡,我的酬報在我的神那裡。」
-
文理和合譯本
惟我曰、我勤勞徒然、竭力成為虛空、然耶和華必理我冤、我之賞賚、在我上帝、
-
文理委辦譯本
受膏者曰、我竭力徒勞、我之上帝耶和華、必伸我冤、必賞我勞。
-
New International Version
But I said,“ I have labored in vain; I have spent my strength for nothing at all. Yet what is due me is in the Lord’s hand, and my reward is with my God.”
-
New International Reader's Version
But I said,“ In spite of my hard work, I feel as if I haven’t accomplished anything. I’ve used up all my strength. It seems as if everything I’ve done is worthless. But the Lord will give me what I should receive. My God will reward me.”
-
English Standard Version
But I said,“ I have labored in vain; I have spent my strength for nothing and vanity; yet surely my right is with the Lord, and my recompense with my God.”
-
New Living Translation
I replied,“ But my work seems so useless! I have spent my strength for nothing and to no purpose. Yet I leave it all in the Lord’s hand; I will trust God for my reward.”
-
Christian Standard Bible
But I myself said: I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and futility; yet my vindication is with the LORD, and my reward is with my God.
-
New American Standard Bible
But I said,“ I have labored in vain, I have spent My strength for nothing and futility; Nevertheless, the justice due to Me is with the Lord, And My reward is with My God.”
-
New King James Version
Then I said,‘ I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and in vain; Yet surely my just reward is with the Lord, And my work with my God.’”
-
American Standard Version
But I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nought and vanity; yet surely the justice due to me is with Jehovah, and my recompense with my God.
-
Holman Christian Standard Bible
But I myself said: I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and futility; yet my vindication is with the Lord, and my reward is with my God.
-
King James Version
Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain:[ yet] surely my judgment[ is] with the LORD, and my work with my God.
-
New English Translation
But I thought,“ I have worked in vain; I have expended my energy for absolutely nothing.” But the LORD will vindicate me; my God will reward me.
-
World English Bible
But I said,“ I have labored in vain. I have spent my strength in vain for nothing; yet surely the justice due to me is with Yahweh, and my reward with my God.”