<< 以賽亞書 49:21 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾將自謂、我既喪子、孑然一身、見逐流離、若輩誰所誕育耶、且我獨居、若輩何從而有耶、○
  • 新标点和合本
    那时你心里必说:我既丧子独居,是被掳的,漂流在外。谁给我生这些?谁将这些养大呢?撇下我一人独居的时候,这些在哪里呢?’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那时你心里必说:“我既丧子不育,被掳,飘流在外,谁给我生了这些?谁将他们养大呢?看哪,我被撇下独自一人时,他们都在哪里呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    那时你心里必说:“我既丧子不育,被掳,飘流在外,谁给我生了这些?谁将他们养大呢?看哪,我被撇下独自一人时,他们都在哪里呢?”
  • 当代译本
    你会在心里问,‘我丧失了儿女、不再生育、流亡在外、漂流不定,谁给我生了这些儿女?谁把他们养大?我孤身一人,他们是从哪里来的?’”
  • 圣经新译本
    那时你心里必说:‘我既丧子,又不能生育;我是被掳的,又是被放逐在外的,谁给我生了这些孩子呢?谁把这些孩子养大呢?看哪!我独自一人被撇下,这些孩子是从哪里来的呢?’”
  • 中文标准译本
    那时你心里必说:‘我既丧子,又不能生育,我被掳、被放逐,究竟是谁给我生了这些孩子呢?又是谁把这些孩子养大的呢?看哪!我被留下孤身一人,这些孩子究竟是从哪里来的呢?’”
  • 新標點和合本
    那時你心裏必說:我既喪子獨居,是被擄的,漂流在外。誰給我生這些?誰將這些養大呢?撇下我一人獨居的時候,這些在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那時你心裏必說:「我既喪子不育,被擄,飄流在外,誰給我生了這些?誰將他們養大呢?看哪,我被撇下獨自一人時,他們都在哪裏呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那時你心裏必說:「我既喪子不育,被擄,飄流在外,誰給我生了這些?誰將他們養大呢?看哪,我被撇下獨自一人時,他們都在哪裏呢?」
  • 當代譯本
    你會在心裡問,『我喪失了兒女、不再生育、流亡在外、漂流不定,誰給我生了這些兒女?誰把他們養大?我孤身一人,他們是從哪裡來的?』」
  • 聖經新譯本
    那時你心裡必說:‘我既喪子,又不能生育;我是被擄的,又是被放逐在外的,誰給我生了這些孩子呢?誰把這些孩子養大呢?看哪!我獨自一人被撇下,這些孩子是從哪裡來的呢?’”
  • 呂振中譯本
    那時你心裏必說:「我既喪子,又不能孕育,又是被擄、被放逐於外的,誰給我生了這些孩子呢?誰將這些孩子養大呢?看哪,我被剩下、獨自一人:這些孩子從哪兒來呢?」』
  • 中文標準譯本
    那時你心裡必說:『我既喪子,又不能生育,我被擄、被放逐,究竟是誰給我生了這些孩子呢?又是誰把這些孩子養大的呢?看哪!我被留下孤身一人,這些孩子究竟是從哪裡來的呢?』」
  • 文理委辦譯本
    爾將謂焉得有是子耶、我子流離、自為鰥獨、見擄驅逐、伶仃無依、今此子果誰育之哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其時爾心自言曰、我喪子獨居、遭擄掠、被驅逐、此眾誰為我生之育之、我孤獨無依、此眾自何而有、
  • New International Version
    Then you will say in your heart,‘ Who bore me these? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. Who brought these up? I was left all alone, but these— where have they come from?’”
  • New International Reader's Version
    Then you will say to yourself,‘ Whose children are these? I lost my children. And I couldn’t have any more. My children were taken far away from me. And no one wanted them. Who brought these children up? I was left all alone. So where have these children come from?’ ”
  • English Standard Version
    Then you will say in your heart:‘ Who has borne me these? I was bereaved and barren, exiled and put away, but who has brought up these? Behold, I was left alone; from where have these come?’”
  • New Living Translation
    Then you will think to yourself,‘ Who has given me all these descendants? For most of my children were killed, and the rest were carried away into exile. I was left here all alone. Where did all these people come from? Who bore these children? Who raised them for me?’”
  • Christian Standard Bible
    Then you will say within yourself,‘ Who fathered these for me? I was deprived of my children and unable to conceive, exiled and wandering— but who brought them up? See, I was left by myself— but these, where did they come from?’”
  • New American Standard Bible
    Then you will say in your heart,‘ Who has fathered these for me, Since I have been bereaved of my children And cannot conceive, and I am an exile, and a wanderer? And who has raised these? Behold, I was left alone; Where are these from?’ ”
  • New King James Version
    Then you will say in your heart,‘ Who has begotten these for me, Since I have lost my children and am desolate, A captive, and wandering to and fro? And who has brought these up? There I was, left alone; But these, where were they?’”
  • American Standard Version
    Then shalt thou say in thy heart, Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then you will say within yourself,‘ Who fathered these for me? I was deprived of my children and unable to conceive, exiled and wandering— but who brought them up? See, I was left by myself— but these, where did they come from?’”
  • King James Version
    Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where[ had] they[ been]?
  • New English Translation
    Then you will think to yourself,‘ Who bore these children for me? I was bereaved and barren, dismissed and divorced. Who raised these children? Look, I was left all alone; where did these children come from?’”
  • World English Bible
    Then you will say in your heart,‘ Who has conceived these for me, since I have been bereaved of my children and am alone, an exile, and wandering back and forth? Who has brought these up? Behold, I was left alone. Where were these?’”

交叉引用

  • 耶利米書 31:15-17
    耶和華曰、在拉瑪聞聲、號咷痛哭、乃拉結氏哭子、而不受慰、以其無存也、耶和華曰、禁爾聲、勿號泣、止爾目、勿流涕、緣爾之工必獲賞賚、必自敵國而返、耶和華言之矣、又曰、屆爾暮年、有所希望、爾之子女、必歸故土、
  • 加拉太書 4:26-29
    惟在上之耶路撒冷乃自由、我眾之母也、記有之、不妊不產者宜喜樂、未劬勞者宜歡呼、蓋煢獨者較有夫者、子更多也、兄弟乎、我儕如以撒因應許而為子、昔依形軀而生者、窘逐依聖神而生者、今亦如是、
  • 耶利米哀歌 1:1-3
    噫嘻是邑、昔則居民充盈、今則何其寂寞兮、昔為邦國之長、今如嫠婦兮、昔於諸州為郡主、今則供役兮、彼於夜間痛哭、流涕盈腮兮、愛者雖多、無人慰藉兮、良朋欺之、成為仇敵兮、猶大因遭難及服役之勞、遷徙異地兮、居於列邦、不得綏安兮、迫者追之、及於狹處兮、
  • 以賽亞書 3:26
    邑門悲哀號咷、錫安女寂寞、而坐於地焉、
  • 以賽亞書 5:13
    是以我民因無知而被虜、尊者飢困、庶民燥渴、
  • 加拉太書 3:29
    若屬基督、則為亞伯拉罕裔、依所許而為嗣子矣、
  • 以賽亞書 64:10
    爾之聖邑、盡成荒野、錫安荒蕪、耶路撒冷邱墟、
  • 以賽亞書 54:3-8
    蓋爾將蔓延左右、後裔得嗣列邦、荒涼之邑、有人居處、勿畏懼、以無愧也、勿慚怍、以無辱也、蓋必忘少時之恥、不復念嫠時之辱、肇造爾者、乃爾之夫、名萬軍之耶和華、救贖爾者、乃以色列之聖者、必稱為全地之上帝也、耶和華召爾、如召被棄之婦、少時見出而心憂者、爾上帝言之矣、我之棄爾、祇片時耳、必以鴻慈集爾、我憤怒時、掩面須臾、必以永久之仁慈矜恤爾、贖爾之耶和華言之矣、
  • 羅馬書 11:26-31
    如是以色列全族悉得救也、如經云、將有救者自錫安而出、革雅各之不虔、又曰、我除厥罪時、與彼所約者如此、以福音言、彼因爾而為敵、以選擇言、因列祖而見愛、蓋上帝之賜與召無悔也、昔爾不順上帝、今因彼之不順而蒙矜恤、如是、彼今不順、緣施爾之矜恤、亦蒙矜恤焉、
  • 路加福音 21:24
    彼將仆於鋒刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦蹂躪、迨異邦之期滿焉、
  • 羅馬書 11:11-17
    然則彼蹶至於傾陷乎、非也、乃以其過犯而拯及異邦、致發其憤也、若彼之過犯、為斯世之富有、彼之空乏、為異邦之豐盈、其盛不更愈乎、○我言此、示爾異邦人者、因我為異邦之使徒、故榮我職耳、庶可發我骨肉之憤、而救其數人、若彼之見棄、為斯世復和於上帝、則其見納也、豈非自死而生乎、夫初薦之麵聖、其團亦聖、樹之根聖、其枝亦聖、若數枝見折、爾素為野欖者得接於其中、共與於橄欖之根與腴、
  • 以賽亞書 60:15
    昔爾見棄被惡、無人過之、我必使爾永久高美、為萬代之喜樂、
  • 羅馬書 11:24
    爾見斫於順性之野欖、而逆性見接於嘉欖、況斯順性之枝、復見接於本欖乎、○
  • 以賽亞書 51:17-20
    耶路撒冷歟、爾其興起、興起、耶和華手所給忿怒之杯、爾既飲之、致眩之爵、飲之而盡、所生之子、無一導之、所育之子、無一扶之、荒涼傾覆、饑饉干戈、爾遭此災、誰為爾哀、我何以慰爾哉、爾子疲憊、臥於街衢、有若野羊罹於羅網、蓋大受耶和華之震怒、爾上帝之譴責、
  • 以賽亞書 62:4
    爾不復稱為被棄者、地不復稱為荒蕪者、爾必稱為我之所悅、地必稱為有夫、蓋耶和華悅爾、爾地必歸之、
  • 以賽亞書 1:8
    錫安女見遺、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑、
  • 馬太福音 24:29-30
    此難之後、日將冥、月無光、星隕自天、天象震動、其時人子之兆見於天、在地諸族必皆哀傷、且見人子以大權大榮、乘雲而來、
  • 以賽亞書 52:2
    耶路撒冷歟、爾其興起、去爾塵埃、安然而坐、被虜之錫安女歟、脫爾項索、