<< 以賽亞書 49:18 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    你舉目向四圍觀看,他們都聚集來到你這裏。我指着我的永生起誓,你定要以他們為妝飾佩戴,帶着他們,像新娘一樣。這是耶和華說的。
  • 新标点和合本
    你举目向四方观看;他们都聚集来到你这里。耶和华说:“我指着我的永生起誓:你必要以他们为妆饰佩戴,以他们为华带束腰,像新妇一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    你举目向四围观看,他们都聚集来到你这里。我指着我的永生起誓,你定要以他们为妆饰佩戴,带着他们,像新娘一样。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    你举目向四围观看,他们都聚集来到你这里。我指着我的永生起誓,你定要以他们为妆饰佩戴,带着他们,像新娘一样。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    举目四下看看吧,你的儿女正聚集到你这里。我凭我的永恒起誓,你必把他们作为饰物戴在身上,如新娘一样用他们妆扮自己。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    你举目向四周观看吧!他们都集合到你那里来。耶和华说:“我指着我的永生起誓,你要披戴他们,如同披戴装饰品;你要以他们作华带束腰,像新妇一样。
  • 中文标准译本
    你举目向四围观看吧!他们全都聚集,来到你这里。”耶和华宣告:“我指着我的永生起誓:你必戴上他们如同戴上装饰,系上他们如同新娘系上饰品。
  • 新標點和合本
    你舉目向四方觀看;他們都聚集來到你這裏。耶和華說:我指着我的永生起誓:你必要以他們為妝飾佩戴,以他們為華帶束腰,像新婦一樣。
  • 和合本2010(神版)
    你舉目向四圍觀看,他們都聚集來到你這裏。我指着我的永生起誓,你定要以他們為妝飾佩戴,帶着他們,像新娘一樣。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    舉目四下看看吧,你的兒女正聚集到你這裡。我憑我的永恆起誓,你必把他們作為飾物戴在身上,如新娘一樣用他們妝扮自己。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    你舉目向四周觀看吧!他們都集合到你那裡來。耶和華說:“我指著我的永生起誓,你要披戴他們,如同披戴裝飾品;你要以他們作華帶束腰,像新婦一樣。
  • 呂振中譯本
    你舉目向四方觀看吧;他們都集合到你這裏來了。永恆主發神諭說:『我指着永活的我來起誓,你必將他們都穿戴上如妝飾品,你必以他們為華帶來束腰、像新婦一樣。
  • 中文標準譯本
    你舉目向四圍觀看吧!他們全都聚集,來到你這裡。」耶和華宣告:「我指著我的永生起誓:你必戴上他們如同戴上裝飾,繫上他們如同新娘繫上飾品。
  • 文理和合譯本
    爾其舉目四望、彼眾咸集以歸爾、耶和華曰、我指己生而誓、爾必以之為妝飾而佩之、束之如新婦之束帶、
  • 文理委辦譯本
    爾可四望莫不來歸、我耶和華指己而誓、俾爾撫斯有眾、猶新婦衣麗服、束寶帶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾舉目四望、咸集歸爾、主曰、我指己永生而誓、爾必以之為飾、視如新婦所束之華帶、
  • New International Version
    Lift up your eyes and look around; all your children gather and come to you. As surely as I live,” declares the Lord,“ you will wear them all as ornaments; you will put them on, like a bride.
  • New International Reader's Version
    Look up. Look all around you. All your people are getting together to come back to you. You can be sure that I live,” announces the Lord.“ And you can be just as sure that your people will be like decorations you will wear. Like a bride, you will wear them proudly.
  • English Standard Version
    Lift up your eyes around and see; they all gather, they come to you. As I live, declares the Lord, you shall put them all on as an ornament; you shall bind them on as a bride does.
  • New Living Translation
    Look around you and see, for all your children will come back to you. As surely as I live,” says the Lord,“ they will be like jewels or bridal ornaments for you to display.
  • Christian Standard Bible
    Look up, and look around. They all gather together; they come to you. As I live”— this is the LORD’s declaration—“ you will wear all your children as jewelry, and put them on as a bride does.
  • New American Standard Bible
    Raise your eyes and look around; All of them gather together, they come to you. As I live,” declares the Lord,“ You will certainly put them all on as jewelry and bind them on as a bride.
  • New King James Version
    Lift up your eyes, look around and see; All these gather together and come to you. As I live,” says the Lord,“ You shall surely clothe yourselves with them all as an ornament, And bind them on you as a bride does.
  • American Standard Version
    Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith Jehovah, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride.
  • Holman Christian Standard Bible
    Look up, and look around. They all gather together; they come to you. As I live”— this is the Lord’s declaration—“ you will wear all your children as jewelry, and put them on as a bride does.
  • King James Version
    Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together,[ and] come to thee.[ As] I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them[ on thee], as a bride[ doeth].
  • New English Translation
    Look all around you! All of them gather to you. As surely as I live,” says the LORD,“ you will certainly wear all of them like jewelry; you will put them on as if you were a bride.
  • World English Bible
    Lift up your eyes all around, and see: all these gather themselves together, and come to you. As I live,” says Yahweh,“ you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament, and dress yourself with them, like a bride.

交叉引用

  • 以賽亞書 54:1-3
    你這不懷孕、不生育的,要歡呼;你這未曾經過產難的,要歡呼,揚聲呼喊;因為被遺棄的婦人,比有丈夫的人兒女更多;這是耶和華說的。要擴張你帳幕之地,伸展你居所的幔子,不要縮回;要放長你的繩子,堅固你的橛子。因為你要向左向右開展,你的後裔必得列國為業,又使荒廢的城鎮有人居住。
  • 以賽亞書 54:9
    這事於我有如挪亞的洪水;我怎樣起誓不再使挪亞的洪水淹沒全地,也照樣起誓不再向你發怒,且不斥責你。
  • 以賽亞書 54:7
    我離棄你不過片時,卻要大施憐憫將你尋回。
  • 以賽亞書 49:12
    看哪,他們從遠方來;有些從北方來,有些從西方來,有些從色弗尼地來。」
  • 以賽亞書 66:12-13
    耶和華如此說:「看哪,我要使平安臨到她,好像江河;使列國的榮耀及於她,如同漲溢的溪流。你們要盡情吸吮;你們必被抱在身旁,搖弄在膝上。我要安慰你們,如同母親安慰兒女;你們也必在耶路撒冷得安慰。
  • 以賽亞書 61:10
    我因耶和華大大歡喜,我的心因上帝喜樂;因他以拯救為衣給我穿上,以公義為外袍給我披上,好像新郎戴上華冠,又如新娘佩戴首飾。
  • 以賽亞書 43:5-6
    你不要害怕,因我與你同在;我必領你的後裔從東方來,又從西方召集你。我要對北方說,交出來!對南方說,不可扣留!要將我的兒子從遠方帶來,將我的女兒從地極領回,
  • 創世記 13:14
    羅得離開亞伯蘭以後,耶和華對亞伯蘭說:「你要從你所在的地方,舉目向東西南北觀看;
  • 耶利米書 31:8
    看哪,我必將他們從北方之地領來,從地極召集而來;同他們來的有盲人、瘸子、孕婦、產婦;他們必成羣結隊回到這裏。
  • 耶利米書 2:32
    少女豈能忘記她的妝飾呢?新娘豈能忘記她的美衣呢?我的百姓卻在無數的日子裏忘記了我!
  • 啟示錄 22:15
    城外有犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,以及所有喜愛和行虛謊的人。
  • 希伯來書 6:13-18
    當初上帝應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大的可以指着起誓,就指着自己起誓,說:「我必多多賜福給你;我必使你大大增多。」這樣,亞伯拉罕因恆心等待而得了所應許的。人都是指着比自己大的起誓,並且以起誓作保證,了結各樣的爭論。照樣,上帝願意為那承受應許的人更有力地顯明他的旨意不可更改,他以起誓作保證。藉這兩件不可更改的事-在這些事上,上帝絕不會說謊-我們這些逃往避難所的人能得到強有力的鼓勵,去抓住那擺在我們前頭的指望。
  • 馬太福音 13:41-42
    人子要差遣他的使者,把一切使人跌倒的和作惡的從他國裏挑出來,丟在火爐裏,在那裏要哀哭切齒了。
  • 以賽亞書 45:23
    我指着自己起誓,公義從我的口發出,這話並不返回:『萬膝必向我跪拜,萬口必憑我起誓。』
  • 創世記 22:16
    說:「耶和華說:『你既行了這事,沒有留下你的兒子,就是你的獨子,我指着自己起誓:
  • 加拉太書 3:28-29
    不再分猶太人或希臘人,不再分為奴的自主的,不再分男的女的,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。既然你們屬於基督,你們就是亞伯拉罕的子孫,是照着應許承受產業的了。
  • 啟示錄 21:2
    我又看見聖城,新耶路撒冷由上帝那裏,從天而降,預備好了,就如新娘打扮整齊,等候丈夫。
  • 以賽亞書 60:4-11
    你舉目向四圍觀看,眾人都聚集到你這裏。你的兒子從遠方來,你的女兒也被抱着帶來。那時,你看見就有光榮,你的心興奮歡暢;因為大海那邊的財富必歸你,列國的財寶也來歸你。成羣的駱駝,並米甸和以法的獨峯駝遮滿你;示巴的眾人都必來到,要奉上黃金和乳香,又要傳揚讚美耶和華的話。基達的羊羣都聚集到你這裏,尼拜約的公羊供你使用,獻在我壇上蒙悅納;我必榮耀我那榮耀的殿。那些飛來如雲、又像鴿子飛向窗戶的是誰呢?眾海島必等候我,他施的船隻領先,將你的兒女,連同他們的金銀從遠方帶來,這都因以色列的聖者、耶和華-你上帝的名,因為他已經榮耀了你。外邦人要建造你的城牆,他們的君王必服事你。我曾發怒擊打你,如今卻施恩憐憫你。你的城門必時常開放,晝夜不關,使人將列國的財物帶來歸你,他們的君王也被牽引而來。
  • 以賽亞書 66:20
    他們要將你們的弟兄從列國中帶回,或騎馬,或坐車,或乘蓬車,或騎騾子,或騎獨峯駝,到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華。這是耶和華說的。正如以色列人用潔淨的器皿盛供物奉到耶和華的殿中,
  • 以賽亞書 49:22
    主耶和華如此說:「看哪,我必向列國舉手,向萬民豎立大旗;他們必將你的兒子抱在懷中帶來,將你的女兒背在肩上扛來。
  • 箴言 17:6
    子孫為老人的冠冕;父母是兒女的榮耀。
  • 以賽亞書 52:1
    錫安哪,興起!興起!穿上你的能力!聖城耶路撒冷啊,穿上你華美的衣服!因為從今以後,未受割禮、不潔淨的必不再進入你中間。