<< 以賽亞書 49:18 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾其舉目四望、彼眾咸集以歸爾、耶和華曰、我指己生而誓、爾必以之為妝飾而佩之、束之如新婦之束帶、
  • 新标点和合本
    你举目向四方观看;他们都聚集来到你这里。耶和华说:“我指着我的永生起誓:你必要以他们为妆饰佩戴,以他们为华带束腰,像新妇一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    你举目向四围观看,他们都聚集来到你这里。我指着我的永生起誓,你定要以他们为妆饰佩戴,带着他们,像新娘一样。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    你举目向四围观看,他们都聚集来到你这里。我指着我的永生起誓,你定要以他们为妆饰佩戴,带着他们,像新娘一样。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    举目四下看看吧,你的儿女正聚集到你这里。我凭我的永恒起誓,你必把他们作为饰物戴在身上,如新娘一样用他们妆扮自己。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    你举目向四周观看吧!他们都集合到你那里来。耶和华说:“我指着我的永生起誓,你要披戴他们,如同披戴装饰品;你要以他们作华带束腰,像新妇一样。
  • 中文标准译本
    你举目向四围观看吧!他们全都聚集,来到你这里。”耶和华宣告:“我指着我的永生起誓:你必戴上他们如同戴上装饰,系上他们如同新娘系上饰品。
  • 新標點和合本
    你舉目向四方觀看;他們都聚集來到你這裏。耶和華說:我指着我的永生起誓:你必要以他們為妝飾佩戴,以他們為華帶束腰,像新婦一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    你舉目向四圍觀看,他們都聚集來到你這裏。我指着我的永生起誓,你定要以他們為妝飾佩戴,帶着他們,像新娘一樣。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    你舉目向四圍觀看,他們都聚集來到你這裏。我指着我的永生起誓,你定要以他們為妝飾佩戴,帶着他們,像新娘一樣。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    舉目四下看看吧,你的兒女正聚集到你這裡。我憑我的永恆起誓,你必把他們作為飾物戴在身上,如新娘一樣用他們妝扮自己。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    你舉目向四周觀看吧!他們都集合到你那裡來。耶和華說:“我指著我的永生起誓,你要披戴他們,如同披戴裝飾品;你要以他們作華帶束腰,像新婦一樣。
  • 呂振中譯本
    你舉目向四方觀看吧;他們都集合到你這裏來了。永恆主發神諭說:『我指着永活的我來起誓,你必將他們都穿戴上如妝飾品,你必以他們為華帶來束腰、像新婦一樣。
  • 中文標準譯本
    你舉目向四圍觀看吧!他們全都聚集,來到你這裡。」耶和華宣告:「我指著我的永生起誓:你必戴上他們如同戴上裝飾,繫上他們如同新娘繫上飾品。
  • 文理委辦譯本
    爾可四望莫不來歸、我耶和華指己而誓、俾爾撫斯有眾、猶新婦衣麗服、束寶帶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾舉目四望、咸集歸爾、主曰、我指己永生而誓、爾必以之為飾、視如新婦所束之華帶、
  • New International Version
    Lift up your eyes and look around; all your children gather and come to you. As surely as I live,” declares the Lord,“ you will wear them all as ornaments; you will put them on, like a bride.
  • New International Reader's Version
    Look up. Look all around you. All your people are getting together to come back to you. You can be sure that I live,” announces the Lord.“ And you can be just as sure that your people will be like decorations you will wear. Like a bride, you will wear them proudly.
  • English Standard Version
    Lift up your eyes around and see; they all gather, they come to you. As I live, declares the Lord, you shall put them all on as an ornament; you shall bind them on as a bride does.
  • New Living Translation
    Look around you and see, for all your children will come back to you. As surely as I live,” says the Lord,“ they will be like jewels or bridal ornaments for you to display.
  • Christian Standard Bible
    Look up, and look around. They all gather together; they come to you. As I live”— this is the LORD’s declaration—“ you will wear all your children as jewelry, and put them on as a bride does.
  • New American Standard Bible
    Raise your eyes and look around; All of them gather together, they come to you. As I live,” declares the Lord,“ You will certainly put them all on as jewelry and bind them on as a bride.
  • New King James Version
    Lift up your eyes, look around and see; All these gather together and come to you. As I live,” says the Lord,“ You shall surely clothe yourselves with them all as an ornament, And bind them on you as a bride does.
  • American Standard Version
    Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith Jehovah, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride.
  • Holman Christian Standard Bible
    Look up, and look around. They all gather together; they come to you. As I live”— this is the Lord’s declaration—“ you will wear all your children as jewelry, and put them on as a bride does.
  • King James Version
    Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together,[ and] come to thee.[ As] I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them[ on thee], as a bride[ doeth].
  • New English Translation
    Look all around you! All of them gather to you. As surely as I live,” says the LORD,“ you will certainly wear all of them like jewelry; you will put them on as if you were a bride.
  • World English Bible
    Lift up your eyes all around, and see: all these gather themselves together, and come to you. As I live,” says Yahweh,“ you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament, and dress yourself with them, like a bride.

交叉引用

  • 以賽亞書 54:1-3
    不妊不產者歟、爾其謳歌、未劬勞者歟、爾其歌詠歡呼、蓋獨處者較有夫者、其子尤多也、拓爾幕地、展爾室幃、毋限止焉、長爾索、固爾橛、蓋爾將蔓延左右、後裔得嗣列邦、荒涼之邑、有人居處、
  • 以賽亞書 54:9
    此猶挪亞之洪水、昔我誓云、不復使洪水汎濫於地、今亦誓云、不復怒爾、不復責爾矣、
  • 以賽亞書 54:7
    我之棄爾、祇片時耳、必以鴻慈集爾、
  • 以賽亞書 49:12
    有人自遠方、自北自西、自秦國而至、
  • 以賽亞書 66:12-13
    耶和華曰、我必廣賜平康、有若江河、畀以諸國之榮、有若泛溢之溪、爾可享之、為彼抱於肋旁、搖於膝上、我必慰爾、若母慰子、爾在耶路撒冷、必得慰藉、
  • 以賽亞書 61:10
    我緣耶和華而樂甚、心緣我上帝而欣然、蓋其被我以拯救、衣我以仁義、如新娶者冠以花冠、猶之新婦飾以珍寶、
  • 以賽亞書 43:5-6
    勿懼、我偕爾、必自東方攜爾之裔、自西方集爾之眾、謂北方曰、當令旋返、謂南方曰、勿行拘留、攜我諸子、還自遠方、攜我諸女、歸從地極、
  • 創世記 13:14
    羅得別後、耶和華諭亞伯蘭曰、爾其由此舉目、以觀東西南北、
  • 耶利米書 31:8
    我將導之自北方、集之自地極、瞽者跛者、懷妊者、臨產者、咸與之偕、成為大會而返、
  • 耶利米書 2:32
    處女能忘其妝飾、新婦能忘其美服乎、惟我民忘我、其日無從核數、
  • 啟示錄 22:15
    其外則有犬類、巫術、淫亂、兇殺、拜像、及好誑而行之者、○
  • 希伯來書 6:13-18
    夫上帝許亞伯拉罕時、因無大於己者可指而誓、乃指己而誓、曰、我祝則祝爾、昌則昌爾、故亞伯拉罕恆忍、則獲所許、蓋人必指大於己者而誓、凡有爭辯、則誓以定之、上帝欲於將承所許者、益彰其旨之不易、故實之以誓、既有二不易之事、上帝固不能誑我儕、既已逃避、持守所置吾前之望、大得慰藉、
  • 馬太福音 13:41-42
    人子將遣厥使、由其國中、集諸陷人於罪及為不法者、投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 以賽亞書 45:23
    我既指己而誓、我之義命、出而不反、萬膝必向我而跪、萬口必指我而誓、
  • 創世記 22:16
    曰、耶和華云、爾既行是、不惜獨生之子、我則指己而誓、
  • 加拉太書 3:28-29
    無分猶太希利尼、為奴自主、或男或女、蓋爾曹於基督耶穌中皆一也、若屬基督、則為亞伯拉罕裔、依所許而為嗣子矣、
  • 啟示錄 21:2
    又見聖邑新耶路撒冷由上帝自天而降、如新婦妝飾、特備以待其夫、
  • 以賽亞書 60:4-11
    爾其仰目環視、眾會集而歸爾、爾子來自遠方、爾女藉人提抱、滄海之珍寶、列邦之貨財、俱歸於爾、爾見之而色怡、心動而意舒、米甸以法孤峯之駝成羣、遍於爾境、示巴之眾咸至、奉以黃金乳香、頌美耶和華、基達羣羊、必集於爾、尼拜約之牡羊、為爾所用、獻於我壇、而見悅納、我必使我聖室獲榮、如雲飛集、如鴿歸牖者、誰乎、島嶼必瞻望我、他施之舟先至、載爾眾子、來自遠方、同攜金銀、奉爾上帝耶和華之名、及以色列之聖者、因其榮爾也、異邦人將建爾城垣、其列王為爾供役、蓋我既發怒責爾、今則施恩恤爾、爾邑門必恆闢、晝夜不閉、使人攜列國之貨財、引其諸王而至、
  • 以賽亞書 66:20
    耶和華曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬及車、肩輿騾駝、來自諸國、詣我耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族盛禮物於潔器、奉於我室、
  • 以賽亞書 49:22
    主耶和華曰、我將舉手於列邦、張旆於諸民、彼必懷抱爾子、肩負爾女而來、
  • 箴言 17:6
    子孫為耆老之冕、祖父為子孫之榮、
  • 以賽亞書 52:1
    錫安歟、爾其興起、興起、而被以力、聖邑耶路撒冷歟、衣爾麗服、自今而後、凡未受割、及不潔者、不復入於爾中、