<< 以賽亞書 49:12 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    有人自遠方、自北自西、自秦國而至、
  • 新标点和合本
    看哪,这些从远方来;这些从北方、从西方来;这些从秦国来。”
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,他们从远方来;有些从北方来,有些从西方来,有些从色弗尼地来。”
  • 和合本2010(神版)
    看哪,他们从远方来;有些从北方来,有些从西方来,有些从色弗尼地来。”
  • 当代译本
    看啊,他们必从远方来,有的来自北方,有的来自西方,还有的来自希尼。”
  • 圣经新译本
    看哪!有些人从远方而来;看哪!有些从北方,从西方而来,还有些从色尼姆地而来。”
  • 中文标准译本
    看哪!这些人从远方而来;看哪!有些来自北方,有些来自西方,还有些来自西尼姆地。”
  • 新標點和合本
    看哪,這些從遠方來;這些從北方、從西方來;這些從秦國來。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,他們從遠方來;有些從北方來,有些從西方來,有些從色弗尼地來。」
  • 和合本2010(神版)
    看哪,他們從遠方來;有些從北方來,有些從西方來,有些從色弗尼地來。」
  • 當代譯本
    看啊,他們必從遠方來,有的來自北方,有的來自西方,還有的來自希尼。」
  • 聖經新譯本
    看哪!有些人從遠方而來;看哪!有些從北方,從西方而來,還有些從色尼姆地而來。”
  • 呂振中譯本
    看哪,有人從遠方來,看哪,有人從北方從西方來,有人從色耶尼地而來呢。』
  • 中文標準譯本
    看哪!這些人從遠方而來;看哪!有些來自北方,有些來自西方,還有些來自西尼姆地。」
  • 文理委辦譯本
    有人自遠方、有人自北自西、有人自秦國而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有人自遠方來、有人自北自西來、有人自秦秦原文作西尼地而至、
  • New International Version
    See, they will come from afar— some from the north, some from the west, some from the region of Aswan.”
  • New International Reader's Version
    They will come from far away. Some of them will come from the north. Others will come from the west. Still others will come from Aswan in the south.”
  • English Standard Version
    Behold, these shall come from afar, and behold, these from the north and from the west, and these from the land of Syene.”
  • New Living Translation
    See, my people will return from far away, from lands to the north and west, and from as far south as Egypt.”
  • Christian Standard Bible
    See, these will come from far away, from the north and from the west, and from the land of Sinim.
  • New American Standard Bible
    Behold, these will come from afar; And behold, these will come from the north and from the west, And these from the land of Aswan.”
  • New King James Version
    Surely these shall come from afar; Look! Those from the north and the west, And these from the land of Sinim.”
  • American Standard Version
    Lo, these shall come from far; and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
  • Holman Christian Standard Bible
    See, these will come from far away, from the north and from the west, and from the land of Sinim.
  • King James Version
    Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
  • New English Translation
    Look, they come from far away! Look, some come from the north and west, and others from the land of Sinim!
  • World English Bible
    Behold, these shall come from afar, and behold, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.”

交叉引用

  • 以賽亞書 43:5-6
    勿懼、我偕爾、必自東方攜爾之裔、自西方集爾之眾、謂北方曰、當令旋返、謂南方曰、勿行拘留、攜我諸子、還自遠方、攜我諸女、歸從地極、
  • 路加福音 13:29
    自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
  • 以賽亞書 2:2-3
    越至末日、耶和華室之山必堅立、為眾山之冠、超乎諸嶺、萬邦匯之、眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
  • 以賽亞書 60:9-14
    島嶼必瞻望我、他施之舟先至、載爾眾子、來自遠方、同攜金銀、奉爾上帝耶和華之名、及以色列之聖者、因其榮爾也、異邦人將建爾城垣、其列王為爾供役、蓋我既發怒責爾、今則施恩恤爾、爾邑門必恆闢、晝夜不閉、使人攜列國之貨財、引其諸王而至、凡民與國、不事爾者、其國必敗、其民必亡、利巴嫩之榮、松木、杉木、黃楊、運至爾處、以飾我聖所、我必榮我立足之地、昔虐爾者、其裔必鞠躬於爾前、凡侮爾者、必俯伏於爾足下、稱爾為耶和華之邑、以色列聖者之錫安、
  • 啟示錄 7:9
    此後我見大眾不可勝數、自諸國諸族諸民諸方、立於座前、及羔之前、衣白衣、執椶枝、
  • 彌迦書 4:2
    眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
  • 以賽亞書 66:19-20
    我在其中將施異蹟、遣彼免難之人、至於列邦、即至他施、普勒、張弓之路德、及土巴、雅完、與遼遠之島、未聞我名、未見我榮之處、彼將宣揚我榮於列邦、耶和華曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬及車、肩輿騾駝、來自諸國、詣我耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族盛禮物於潔器、奉於我室、
  • 以賽亞書 11:10-11
    是日也、耶西之根、立為萬民之纛、異邦歸附、其駐蹕之所、必有榮焉、○是日也、主復舉手、救其遺民、使自亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿、哈馬、及諸海島而歸、
  • 撒迦利亞書 8:20-23
    萬軍之耶和華云、厥後必有諸民、及多邑之居民將至、此邑之民、詣彼邑曰、我儕速往、求耶和華之恩、尋萬軍之耶和華、我亦偕往、將有多民、強大之邦、往耶路撒冷、尋萬軍之耶和華、而乞其恩、萬軍之耶和華云、是日異言之列邦中、將有十人、執猶大一人之裾曰、我聞上帝偕爾、我欲與爾偕行、
  • 啟示錄 11:15
    第七使者吹之、自天遂有大聲云、世之國已為我主及其基督所有、彼將秉權以至世世、
  • 詩篇 72:17
    其名永存、其名必昌、如日悠久、人必因之受祜、萬國稱其有福兮、○
  • 詩篇 72:10-11
    他施暨島嶼之王納貢、示巴及西巴之王饋禮兮、諸王跪拜、列國奉事兮、
  • 馬太福音 8:11
    我語汝、自東自西、有眾將至、與亞伯拉罕以撒雅各、同席天國、
  • 撒迦利亞書 2:11
    是日必有多國歸附耶和華、為我之民、我必居於爾中、如是、爾則知萬軍之耶和華遣我就爾、
  • 詩篇 22:27
    地之四極、將念耶和華而歸之、列邦諸族、拜於其前兮、