<< 以賽亞書 48:17 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    贖爾之耶和華、以色列之聖者曰、我乃爾之上帝耶和華、我訓誨爾、俾爾獲益、導爾於當行之途、
  • 新标点和合本
    耶和华你的救赎主,以色列的圣者如此说:“我是耶和华你的神,教训你,使你得益处,引导你所当行的路。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华—你的救赎主,以色列的圣者如此说:“我是耶和华—你的上帝,我教导你,使你得益处,指引你当走的路。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华—你的救赎主,以色列的圣者如此说:“我是耶和华—你的神,我教导你,使你得益处,指引你当走的路。
  • 当代译本
    你的救赎主耶和华——以色列的圣者说:“我是你的上帝耶和华,我为了使你受益而教导你,我引导你走当行的路。
  • 圣经新译本
    耶和华你的救赎主,以色列的圣者,这样说:‘我是耶和华你的神,是教导你,使你得益处的,是在你当行的道路上引导你的。
  • 中文标准译本
    你的救赎主,以色列的圣者耶和华如此说:“我是耶和华你的神,我教导你得益处,使你踏上当行的路。
  • 新標點和合本
    耶和華-你的救贖主,以色列的聖者如此說:我是耶和華-你的神,教訓你,使你得益處,引導你所當行的路。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華-你的救贖主,以色列的聖者如此說:「我是耶和華-你的上帝,我教導你,使你得益處,指引你當走的路。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華-你的救贖主,以色列的聖者如此說:「我是耶和華-你的神,我教導你,使你得益處,指引你當走的路。
  • 當代譯本
    你的救贖主耶和華——以色列的聖者說:「我是你的上帝耶和華,我為了使你受益而教導你,我引導你走當行的路。
  • 聖經新譯本
    耶和華你的救贖主,以色列的聖者,這樣說:‘我是耶和華你的神,是教導你,使你得益處的,是在你當行的道路上引導你的。
  • 呂振中譯本
    贖回你者永恆主、以色列之聖者、這麼說:『我永恆主你的上帝、是教訓你、使你得益處、在你所當行的路上帶領你的。
  • 中文標準譯本
    你的救贖主,以色列的聖者耶和華如此說:「我是耶和華你的神,我教導你得益處,使你踏上當行的路。
  • 文理委辦譯本
    以色列族之聖主、救主耶和華、告選民曰、我乃爾之上帝耶和華、我示爾以獲益之方、導爾以當行之道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    救贖爾之以色列聖主如是云、我即爾之天主、訓爾以有益之事、導爾以當行之道、
  • New International Version
    This is what the Lord says— your Redeemer, the Holy One of Israel:“ I am the Lord your God, who teaches you what is best for you, who directs you in the way you should go.
  • New International Reader's Version
    The Lord is the Holy One of Israel. He sets his people free. He says to them,“ I am the Lord your God. I teach you what is best for you. I direct you in the way you should go.
  • English Standard Version
    Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel:“ I am the Lord your God, who teaches you to profit, who leads you in the way you should go.
  • New Living Translation
    This is what the Lord says— your Redeemer, the Holy One of Israel:“ I am the Lord your God, who teaches you what is good for you and leads you along the paths you should follow.
  • Christian Standard Bible
    This is what the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel says: I am the LORD your God, who teaches you for your benefit, who leads you in the way you should go.
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord says, He who is your Redeemer, the Holy One of Israel:“ I am the Lord your God, who teaches you to benefit, Who leads you in the way you should go.
  • New King James Version
    Thus says the Lord, your Redeemer, The Holy One of Israel:“ I am the Lord your God, Who teaches you to profit, Who leads you by the way you should go.
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah, thy Redeemer, the Holy One of Israel: I am Jehovah thy God, who teacheth thee to profit, who leadeth thee by the way that thou shouldest go.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel says: I am Yahweh your God, who teaches you for your benefit, who leads you in the way you should go.
  • King James Version
    Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I[ am] the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way[ that] thou shouldest go.
  • New English Translation
    This is what the LORD, your protector, says, the Holy One of Israel:“ I am the LORD your God, who teaches you how to succeed, who leads you in the way you should go.
  • World English Bible
    Yahweh, your Redeemer, the Holy One of Israel says:“ I am Yahweh your God, who teaches you to profit, who leads you by the way that you should go.

交叉引用

  • 詩篇 32:8
    我將訓爾、示爾當由之路、我目注爾、而勸戒兮、
  • 詩篇 25:12
    寅畏耶和華者誰乎、於其所選之途、必蒙訓示兮、
  • 申命記 8:17-18
    恐爾自謂、得此貨財、乃我之能、與我之力、當憶爾上帝耶和華、因彼賜爾以力、俾得貨財、以踐所誓爾祖之約、有如今日、
  • 約伯記 22:21-22
    當識上帝、而得平康、福祉則必臨爾、請受其口之訓、存其言於心、
  • 以賽亞書 30:20
    主雖供爾以患難之餅、與艱苦之水、而爾師傅不復藏匿、爾必目睹之、
  • 約伯記 36:22
    上帝巍然、以能而行、彼之為師、誰其如之、
  • 詩篇 73:24
    爾必以訓迪我、後則以榮接我兮、
  • 以賽亞書 54:13
    爾之子女、將蒙耶和華之教、眾子大獲平康、
  • 詩篇 25:8-9
    耶和華乃善乃正、故以道示罪人兮、謙卑之人、必導之以義、誨之以道兮、
  • 約翰福音 6:45
    先知載云、眾將蒙上帝之訓焉、凡聽於父而學之者、則就我、
  • 彌迦書 4:2
    眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
  • 詩篇 71:17
    上帝歟、自幼訓我、我素宣爾奇行兮、
  • 耶利米書 6:16
    耶和華曰、爾宜立道中而觀、訪其古道之善者而行之、如是、則心獲安、惟彼曰、我弗由之、
  • 以賽亞書 54:5
    肇造爾者、乃爾之夫、名萬軍之耶和華、救贖爾者、乃以色列之聖者、必稱為全地之上帝也、
  • 耶利米書 31:33-34
    耶和華曰、斯日以後、我與以色列家所立之約、乃以我律賦其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民、不復各訓其鄰里昆弟曰、當識耶和華、蓋自尊逮卑、皆必識我、我將宥其愆尤、不復憶其罪戾、耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 43:16
    耶和華曾闢路於滄海、備途於巨浸、
  • 列王紀上 8:36
    求爾在天垂聽、赦宥爾僕及爾民以色列之罪、誨以當行之善道、降雨於爾地、即爾所錫爾民為業者、
  • 以賽亞書 49:9-10
    謂纍繫者曰、爾其出焉、謂處於幽暗者曰、爾其顯焉、彼將行於道路而得食、居於童山而得芻、不飢不渴、日不之暴、暑不之侵、矜憫之者必引之、導經水源、
  • 以弗所書 4:21
    爾果聞之、且由之受教、依耶穌之真、
  • 以賽亞書 44:6-24
    萬軍之耶和華、贖以色列而為其王者云、始我也、終亦我也、我外別無上帝、自我肇造上古之民以來、誰能如我宣布之、預言之、陳述之、至於未來之事、必成之事、任其指示之、爾勿畏葸、勿驚惶、我豈非自古宣示爾乎、爾為我證、我外豈有上帝乎、無有磐石、我不知其他也、造雕像者、悉為虛妄、其所悅者無益、彼之證者不見不知、必致愧怍、誰造神像、或鑄無益之偶、凡宗之者、咸生愧赧、造之之工、世人而已、任其聚會、屹立於此、必同戰慄、而慚恧焉、鐵工熾炭鍛之、以鎚治之、竭一臂之力、而製造之、飢而疲乏、渴而困憊、木工布繩、畫之以筆、治之以鐋、正之以規、象人之形、猶人之美、處之於室、更伐香柏、亦取橡櫟、皆林木之堅者、或植杉木、得雨露之養、人取之為薪、用之暖體、燃之烘餅、或以之作神像、而崇拜之、雕偶像、而俯伏於其前、半以燃火、半以炙肉、食之果腹、復暖其身、曰、噫、我既溫暖、亦既觀火、尚有餘木、用之造神、以為雕像、俯伏拜之、禱曰、爾其救予、蓋爾為我神也、維彼不知不思、其目障翳不見、其心蒙蔽不明、無人想念、無知識、無聰明、不云材木之半、我已焚之以火、烘餅於炭、半以炙肉食之、豈可用其餘者、而作可憎之物、俯伏以拜木榦乎、彼乃食灰、中心昏迷、使之離途、弗能自救、不知自言、我之右手所執、非虛誕乎、○雅各以色列歟、其憶斯事、爾乃我僕、我甄陶爾、以為我僕、以色列歟、我不忘爾、我抹爾愆、若散密雲、我塗爾罪、如消陰霧、爾其歸我、蓋我贖爾、諸天歟、爾其謳歌、耶和華已成之矣、下土歟、爾其大聲而呼、羣山茂林、及其中之百樹歟、爾其發聲而歌、緣耶和華已贖雅各、必彰其榮於以色列焉、○贖爾之耶和華、自胎甄陶爾者云、我耶和華創造萬物、獨布諸天、而張大地、斯時偕我者誰耶、
  • 以賽亞書 2:3
    眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
  • 以賽亞書 49:7
    以色列之聖者耶和華、救贖以色列者、謂世人所藐視、此邦所憎惡、官長所奴隸者曰、列王必見而興起、牧伯必進而崇拜、因選爾之以色列聖者、信實之耶和華故也、
  • 以賽亞書 43:14
    贖爾之耶和華、以色列之聖者云、以爾之故、我將遣人至巴比倫、使逃亡之迦勒底人、乘其喜樂之舟而來、
  • 以賽亞書 48:20
    爾其出巴比倫地、避迦勒底人、謳歌宣揚、明示地極云、耶和華已贖其僕雅各、