<< 以賽亞書 47:15 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾所勤勞之事、於爾將如是、自幼與爾貿易者、各歸其所、無人援爾、
  • 新标点和合本
    你所劳神的事都要这样与你无益;从幼年与你贸易的也都各奔各乡,无人救你。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你所操劳的事都像这样;从你幼年以来与你交易的都各奔己路,没有一人来救你。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你所操劳的事都像这样;从你幼年以来与你交易的都各奔己路,没有一人来救你。
  • 当代译本
    你自幼交往的占星家帮不上你,他们都四散奔逃,无人救你。
  • 圣经新译本
    你所劳碌的事,都要这样与你无益;从你年幼时与你交易的,也都必各奔各方,四处飘流,没有人拯救你。”
  • 中文标准译本
    那些与你一起辛劳的,就是从你年轻时就与你一起做买卖的,对你也是如此;他们各奔己路,四处飘流,没有人拯救你。”
  • 新標點和合本
    你所勞神的事都要這樣與你無益;從幼年與你貿易的也都各奔各鄉,無人救你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你所操勞的事都像這樣;從你幼年以來與你交易的都各奔己路,沒有一人來救你。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你所操勞的事都像這樣;從你幼年以來與你交易的都各奔己路,沒有一人來救你。
  • 當代譯本
    你自幼交往的占星家幫不上你,他們都四散奔逃,無人救你。
  • 聖經新譯本
    你所勞碌的事,都要這樣與你無益;從你年幼時與你交易的,也都必各奔各方,四處飄流,沒有人拯救你。”
  • 呂振中譯本
    你所勞勞碌碌的、那從你幼年跟你交易的、對你都必這樣無用;他們都必飄流,各奔各方,沒有拯救你的!
  • 中文標準譯本
    那些與你一起辛勞的,就是從你年輕時就與你一起做買賣的,對你也是如此;他們各奔己路,四處飄流,沒有人拯救你。」
  • 文理委辦譯本
    昔日左道之徒、與爾往來、今見爾邑敗亡、各歸己所、無人援爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾所勤勞者、與爾無益若此、自幼與爾貿易者、各奔己鄉、無人救爾、
  • New International Version
    That is all they are to you— these you have dealt with and labored with since childhood. All of them go on in their error; there is not one that can save you.
  • New International Reader's Version
    They can’t do you any good. You have done business with them ever since you were a child. You have always asked them for advice. All of them are bewildered and continue in their own ways. None of them can save you.”
  • English Standard Version
    Such to you are those with whom you have labored, who have done business with you from your youth; they wander about, each in his own direction; there is no one to save you.
  • New Living Translation
    And all your friends, those with whom you’ve done business since childhood, will go their own ways, turning a deaf ear to your cries.
  • Christian Standard Bible
    This is what they are to you— those who have wearied you and have traded with you from your youth— each wanders on his own way; no one can save you.
  • New American Standard Bible
    So have those become to you with whom you have labored, Those who have done business with you from your youth; Each has wandered in his own way; There is no one to save you.
  • New King James Version
    Thus shall they be to you With whom you have labored, Your merchants from your youth; They shall wander each one to his quarter. No one shall save you.
  • American Standard Version
    Thus shall the things be unto thee wherein thou hast labored: they that have trafficked with thee from thy youth shall wander every one to his quarter; there shall be none to save thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what they are to you— those who have wearied you and have traded with you from your youth— each wanders on his own way; no one can save you.
  • King James Version
    Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured,[ even] thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
  • New English Translation
    They will disappoint you, those you have so faithfully dealt with since your youth. Each strays off in his own direction, leaving no one to rescue you.”
  • World English Bible
    The things that you labored in will be like this: those who have trafficked with you from your youth will each wander in his own way. There will be no one to save you.

交叉引用

  • 以西結書 27:12-25
    因爾富有、他施與爾通商、以銀鐵錫鉛、易爾貨品、雅完土巴米設與爾通商、販鬻人口、及銅器、易爾貨品、陀迦瑪族以馬戰馬與騾、易爾貨品、底但人與爾貿易、諸島與爾通商、以象牙烏木易爾貨品、因爾製造甚多、亞蘭與爾通商、以碧玉紫布、文繡細枲、珊瑚紅玉、易爾貨品、猶大以色列地、與爾貿易、以米匿之麥、及餅蜜油乳香、易爾貨品、因爾製造甚多、貨財豐盛、大馬色以黑本之酒、白羊之毛、與爾貿易、威但與雅完、以線易爾貨品、中有光鐵、肉桂菖蒲、底但以被馬之繢罽、與爾貿易、亞拉伯及基達牧伯、與爾通商、以羔羊、牡綿羊、及山羊、與爾貿易、示巴拉瑪商賈、與爾通商、以上等之香品、寶玉及金、易爾貨品、哈蘭干尼伊甸、及示巴亞述基抹商賈、與爾通商、彼以上等貨品、紫衣文繡、盛以香柏之匱、繫以繩索、與爾貿易、他施諸舟、為爾載物、爾則豐富、大得尊榮於海中、
  • 啟示錄 18:11-19
    世上諸商、亦為之哭而哀、因不復見有人購其貨也、斯貨也、若金銀、寶石、珠璣、枲布、紫料、絲帛、絳料、香松諸木、象牙諸器、及佳木銅鐵白石諸器、亦有肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、麵、麥、牛、羊、馬、車、及人之身與靈也、爾心所嗜之果已去、爾之珍饈華采皆亡、不復見之、諸商因之致富者、以其痛苦、懼而遠立、哀哭之、曰、禍哉、禍哉、大邑乎、素衣枲布紫絳、飾以金珠寶石者乎、蓋半時間、如此之巨富、成為荒墟也、各舟長與航海者及舟子、並凡恃海為業者、見所焚之煙、皆遠立、呼曰、孰若此大邑乎、又以塵蒙首哭而哀、呼曰、禍哉、禍哉、大邑乎、凡有舟於海者、自其豐厚而致富、半時間成為荒墟矣、
  • 耶利米書 51:6-9
    當自巴比倫逃出、各救己生、毋因其罪而見絕、斯乃耶和華復仇之期、必報之也、巴比倫曾為金杯、在耶和華手、用使天下沈醉、列邦飲其酒、因之而狂、巴比倫倏爾傾覆毀滅、當為之號咷、取乳香以醫其痛、庶可得愈、我儕欲醫巴比倫而不得、可去之、各歸故土、其禍滔天、上達穹蒼、
  • 以賽亞書 56:11
    斯犬饕餮、不知饜足、斯牧不明、各趨其途、悉求利己、