-
圣经新译本
我把鸷鸟从日出之地召来,就是把成就我计划的人从远方召来。我不但说了,而且也要使我的话实现;我不但计划好了,而且也必实行。
-
新标点和合本
我召鸷鸟从东方来,召那成就我筹算的人从远方来。我已说出,也必成就;我已谋定,也必做成。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我召鸷鸟从东方来,召那成就我筹算的人从远方来。我已说出,就必成就;我已谋定,也必做成。
-
和合本2010(神版-简体)
我召鸷鸟从东方来,召那成就我筹算的人从远方来。我已说出,就必成就;我已谋定,也必做成。
-
当代译本
我从东方召来鸷鸟,从遥远的地方召人来成就我的计划。我言出必行,必成就自己的计划。
-
中文标准译本
我要把猛禽从东方召来,把成就我筹算的人从遥远之地召来。我已经说出,就必定使之实现;我计划了,就必定实行。
-
新標點和合本
我召鷙鳥從東方來,召那成就我籌算的人從遠方來。我已說出,也必成就;我已謀定,也必做成。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我召鷙鳥從東方來,召那成就我籌算的人從遠方來。我已說出,就必成就;我已謀定,也必做成。
-
和合本2010(神版-繁體)
我召鷙鳥從東方來,召那成就我籌算的人從遠方來。我已說出,就必成就;我已謀定,也必做成。
-
當代譯本
我從東方召來鷙鳥,從遙遠的地方召人來成就我的計劃。我言出必行,必成就自己的計劃。
-
聖經新譯本
我把鷙鳥從日出之地召來,就是把成就我計劃的人從遠方召來。我不但說了,而且也要使我的話實現;我不但計劃好了,而且也必實行。
-
呂振中譯本
就是召鷙鳥從東方而來,召我計畫中的人從遠地而到。我已說出,我必實現;我已制定,我必作成。
-
中文標準譯本
我要把猛禽從東方召來,把成就我籌算的人從遙遠之地召來。我已經說出,就必定使之實現;我計劃了,就必定實行。
-
文理和合譯本
召彼鷙鳥、至自東方、成我謀者、來自遠地、我既言之、亦必行之、我既定之、亦必成之、
-
文理委辦譯本
召彼鷙鳥、至自東土、我所簡者、來自遠方、我言已出、必踐之、我意已定、必成之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
召彼鷙鳥、至自東土、召我所命定之人、來自遠方、我言既出必成之、我謀既定必行之、
-
New International Version
From the east I summon a bird of prey; from a far- off land, a man to fulfill my purpose. What I have said, that I will bring about; what I have planned, that I will do.
-
New International Reader's Version
I will send for a man from the east to carry out my plan. From a land far away, he will come like a bird that kills its food. I will bring about what I have said. I will do what I have planned.
-
English Standard Version
calling a bird of prey from the east, the man of my counsel from a far country. I have spoken, and I will bring it to pass; I have purposed, and I will do it.
-
New Living Translation
I will call a swift bird of prey from the east— a leader from a distant land to come and do my bidding. I have said what I would do, and I will do it.
-
Christian Standard Bible
I call a bird of prey from the east, a man for my purpose from a far country. Yes, I have spoken; so I will also bring it about. I have planned it; I will also do it.
-
New American Standard Bible
Calling a bird of prey from the east, The man of My purpose from a distant country. Truly I have spoken; truly I will bring it to pass. I have planned it, I will certainly do it.
-
New King James Version
Calling a bird of prey from the east, The man who executes My counsel, from a far country. Indeed I have spoken it; I will also bring it to pass. I have purposed it; I will also do it.
-
American Standard Version
calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yea, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it.
-
Holman Christian Standard Bible
I call a bird of prey from the east, a man for My purpose from a far country. Yes, I have spoken; so I will also bring it about. I have planned it; I will also do it.
-
King James Version
Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken[ it], I will also bring it to pass; I have purposed[ it], I will also do it.
-
New English Translation
who summons an eagle from the east, from a distant land, one who carries out my plan. Yes, I have decreed, yes, I will bring it to pass; I have formulated a plan, yes, I will carry it out.
-
World English Bible
I call a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country. Yes, I have spoken. I will also bring it to pass. I have planned. I will also do it.