<< 以賽亞書 46:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼勒顛蹶、尼波傾仆、其像為獸為畜所負、爾素所舁者、必載於困憊之牲畜、
  • 新标点和合本
    彼勒屈身,尼波弯腰;巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上。他们所抬的如今成了重驮,使牲畜疲乏,
  • 和合本2010(上帝版)
    彼勒叩拜,尼波屈身;巴比伦的偶像驮在走兽和牲畜背上。你们所抬的成了重驮,使牲畜疲乏。
  • 和合本2010(神版)
    彼勒叩拜,尼波屈身;巴比伦的偶像驮在走兽和牲畜背上。你们所抬的成了重驮,使牲畜疲乏。
  • 当代译本
    彼勒屈膝跪下,尼波弯腰降服。这些巴比伦的偶像成为野兽和牲畜背上的重负,使其疲惫不堪。
  • 圣经新译本
    彼勒俯伏,尼波弯腰;巴比伦人的偶像驮在走兽和牲口上。你们所抬的现在都成了重担,成了疲乏的牲畜身上的重负。
  • 中文标准译本
    彼勒屈伏,尼波屈蹲,它们的像驮在走兽和牲畜上。你们所抬的成了重负,成了疲乏牲畜的负载。
  • 新標點和合本
    彼勒屈身,尼波彎腰;巴比倫的偶像馱在獸和牲畜上。他們所擡的如今成了重馱,使牲畜疲乏,
  • 和合本2010(上帝版)
    彼勒叩拜,尼波屈身;巴比倫的偶像馱在走獸和牲畜背上。你們所抬的成了重馱,使牲畜疲乏。
  • 和合本2010(神版)
    彼勒叩拜,尼波屈身;巴比倫的偶像馱在走獸和牲畜背上。你們所抬的成了重馱,使牲畜疲乏。
  • 當代譯本
    彼勒屈膝跪下,尼波彎腰降服。這些巴比倫的偶像成為野獸和牲畜背上的重負,使其疲憊不堪。
  • 聖經新譯本
    彼勒俯伏,尼波彎腰;巴比倫人的偶像馱在走獸和牲口上。你們所抬的現在都成了重擔,成了疲乏的牲畜身上的重負。
  • 呂振中譯本
    彼勒屈身仆倒,尼波彎腰跌落;巴比倫人的偶像馱在獸和牲口上,他們抬的偶像如今成了重載、馱在疲乏的牲口上。
  • 中文標準譯本
    彼勒屈伏,尼波屈蹲,它們的像馱在走獸和牲畜上。你們所抬的成了重負,成了疲乏牲畜的負載。
  • 文理和合譯本
    彼勒傾覆、尼波俯伏、其像負於牲畜、爾素所舁之物、成為重負、使牲畜困憊、
  • 文理委辦譯本
    巴勒顛躓、尼破隕越、其像甚重、牲畜負之、無不困憊、
  • New International Version
    Bel bows down, Nebo stoops low; their idols are borne by beasts of burden. The images that are carried about are burdensome, a burden for the weary.
  • New International Reader's Version
    The gods named Bel and Nebo are brought down in shame. The statues of them are being carried away on the backs of animals. They used to be carried around by the people who worshiped them. But now they’ve become a heavy load for tired animals.
  • English Standard Version
    Bel bows down; Nebo stoops; their idols are on beasts and livestock; these things you carry are borne as burdens on weary beasts.
  • New Living Translation
    Bel and Nebo, the gods of Babylon, bow as they are lowered to the ground. They are being hauled away on ox carts. The poor beasts stagger under the weight.
  • Christian Standard Bible
    Bel crouches; Nebo cowers. Idols depicting them are consigned to beasts and cattle. The images you carry are loaded, as a burden for the weary animal.
  • New American Standard Bible
    Bel has bowed down, Nebo stoops over; Their idols have become loads for the animals and the cattle. The things that you carry are burdensome, A load for the weary animal.
  • New King James Version
    Bel bows down, Nebo stoops; Their idols were on the beasts and on the cattle. Your carriages were heavily loaded, A burden to the weary beast.
  • American Standard Version
    Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things that ye carried about are made a load, a burden to the weary beast.
  • Holman Christian Standard Bible
    Bel crouches; Nebo cowers. Their idols are consigned to beasts and cattle. The images you carry are loaded, as a burden for the weary animal.
  • King James Version
    Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages[ were] heavy loaden;[ they are] a burden to the weary[ beast].
  • New English Translation
    Bel kneels down, Nebo bends low. Their images weigh down animals and beasts. Your heavy images are burdensome to tired animals.
  • World English Bible
    Bel bows down. Nebo stoops. Their idols are carried by animals, and on the livestock. The things that you carried around are heavy loads, a burden for the weary.

交叉引用

  • 耶利米書 51:44
    我在巴比倫必罰彼勒、使之以所吞者哇而出之、列邦不再趨赴之、巴比倫之城垣傾覆、
  • 耶利米書 50:2
    當播告宣示於列邦、樹立旌旗、宣示勿隱、曰、巴比倫已陷、彼勒抱愧、米羅達見折、巴比倫之神像被辱、諸偶像見折、
  • 以賽亞書 21:9
    有人乘車而至、有乘馬者雙雙而來、大聲呼曰、巴比倫傾覆矣、傾覆矣、其諸神之偶像、擊碎而擲之於地、
  • 耶利米書 51:47
    時日將至、我必降災於巴比倫之諸偶像、通國抱愧、其眾見殺者、偃仆其中、
  • 以賽亞書 41:6-7
    彼此扶助、更相勉勵、曰、當壯贍、木工勉金工、以鎚治光者勉擊碪者、亦必言、莫若釬為善、以釘釘堅、使不搖撼、
  • 以賽亞書 2:20
    當是日人將以崇拜所製之金銀偶像、投諸鼢鼠蝙蝠之穴、
  • 出埃及記 12:12
    當是夕、我必巡行伊及地、擊伊及地諸長子、與牲畜所首生者、亦毀伊及人所拜之群神、我乃主也、
  • 耶利米書 51:52
    主曰、時日將至、我必降災於巴比倫之偶像、使巴比倫地、徧有受傷者咨嗟歎息、
  • 撒母耳記上 5:3
    次日、亞實突人夙興、見大袞面仆於地、在主之匱前、遂以大袞復立於其所、
  • 耶利米書 48:1-25
    論摩押有預言曰、萬有之主以色列之天主如是云、禍哉、尼波已毀、基烈他英已陷、受辱蒙羞、米斯迦米斯迦或作保障抱愧驚惶、摩押榮華歸於無有、人在希實本、設謀以害之曰、當往絕之、使不復成國、瑪得緬歟、爾亦傾滅、鋒刃追襲爾後、何羅念傾毀、大遭災害、哀號之聲遠聞、摩押破敗、其中孩童發號哭之聲、上路希岡、哭泣不已、下何羅念坡、因遭破敗、哀號甚慘、其聲遠聞、當遁逃、自救生命、當如曠野之焭獨人、焭獨人或作杜松爾因恃己之工作貨財、必被攻取、基抹被擄、其祭司侯伯亦然、殘賊者至、攻擊各邑、無邑得免、山谷敗亡、平原毀滅、循主所言、當以翼予摩押、可藉以飛去、其邑荒蕪、無人居處、代主行事懈怠者、當受咒詛、禁刃飲血者、當受咒詛、摩押自有國以來、自有國以來原文作自幼時恆享綏安、未嘗被擄、若酒有渣滓、未從此器傾於彼器、故滋味仍留、香氣不變、主曰、時日將至、我必遣人來傾之、空其器皿、破其瓶甕、摩押必因基抹而愧怍、如昔以色列族因所恃伯特利而愧怍然、爾曹焉可曰、我儕乃英武有能之士、善於戰爭、大主宰或作皇皇大主名為萬有之主曰、摩押已毀滅、其城邑已焚燬、煙焰上騰、精選之壯丁、已被殺戮、摩押之災伊邇、其禍速臨、凡其四周者、可為之嗟嘆、識其名者、可言曰、強盛之權柄、若榮茂之枝、哀哉已折、底本居民居民原文作女歟、可離榮華處而下坐於燥地、因殘害摩押者來攻爾、毀爾鞏固之城垣、亞羅珥居民歟、可立於道旁觀望、問逃避之男女曰、其事若何、摩押傾滅、含羞抱愧、當悲哀號哭、告於亞嫩濱曰、摩押已毀滅、災降於平原、何倫、雅哈斯、米法押、底本、尼波、伯底拉他英、基烈他英、伯迦末、伯米雲、加略、波斯拉、摩押地遠近之諸邑、主曰、摩押之角已斷、其臂已折、
  • 耶利米書 10:5
    按鏇法作之、立如巴勒瑪樹、不能言、不能行、藉人肩負、不能降災、亦不能降福、爾勿畏之、