-
和合本2010(神版-繁體)
「諸天哪,要如雨傾盆而降,雲要降下公義,地要裂開,救恩湧出,使公義也一同滋長;這都是我-耶和華造的。」
-
新标点和合本
“诸天哪,自上而滴,穹苍降下公义;地面开裂,产出救恩,使公义一同发生;这都是我耶和华所造的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“诸天哪,要如雨倾盆而降,云要降下公义,地要裂开,救恩涌出,使公义也一同滋长;这都是我—耶和华造的。”
-
和合本2010(神版-简体)
“诸天哪,要如雨倾盆而降,云要降下公义,地要裂开,救恩涌出,使公义也一同滋长;这都是我—耶和华造的。”
-
当代译本
“‘我使诸天降下甘露,云彩降下公义,使大地裂开,萌生拯救和公义,这是我耶和华的作为。’
-
圣经新译本
诸天啊!你们要从上滴下公义,让云层降下公义。让大地裂开,生出救恩,使公义一同生长,是我耶和华创造了这事。
-
中文标准译本
“诸天哪,从上面降下公义!愿云朵倾下公义;愿大地开裂,救恩结出果实,使公义一同发芽!是我耶和华造了这一切。”
-
新標點和合本
諸天哪,自上而滴,穹蒼降下公義;地面開裂,產出救恩,使公義一同發生;這都是我-耶和華所造的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「諸天哪,要如雨傾盆而降,雲要降下公義,地要裂開,救恩湧出,使公義也一同滋長;這都是我-耶和華造的。」
-
當代譯本
「『我使諸天降下甘露,雲彩降下公義,使大地裂開,萌生拯救和公義,這是我耶和華的作為。』
-
聖經新譯本
諸天啊!你們要從上滴下公義,讓雲層降下公義。讓大地裂開,生出救恩,使公義一同生長,是我耶和華創造了這事。
-
呂振中譯本
『諸天哪,從上頭滴落哦!願雲霄溜下義氣;願大地裂開,產出救恩,使義氣一併發生;我永恆主已創造了這事了。
-
中文標準譯本
「諸天哪,從上面降下公義!願雲朵傾下公義;願大地開裂,救恩結出果實,使公義一同發芽!是我耶和華造了這一切。」
-
文理和合譯本
諸天其降雨澤、穹蒼其沛公義、輿地坼裂、以萌拯救、而產公義、乃我耶和華所為、○
-
文理委辦譯本
天降仁義、地產福祉、俱必萌芽、我耶和華使之然。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天自上降福、原文作天自上而滴雲傾仁義、地圻裂、萌拯救、產善義、此我耶和華所使、
-
New International Version
“ You heavens above, rain down my righteousness; let the clouds shower it down. Let the earth open wide, let salvation spring up, let righteousness flourish with it; I, the Lord, have created it.
-
New International Reader's Version
“‘ Rain down my godliness, you heavens above. Let the clouds shower it down. Let the earth open wide to receive it. Let freedom spring to life. Let godliness grow richly along with it. I have created all these things. I am the Lord.’ ”
-
English Standard Version
“ Shower, O heavens, from above, and let the clouds rain down righteousness; let the earth open, that salvation and righteousness may bear fruit; let the earth cause them both to sprout; I the Lord have created it.
-
New Living Translation
“ Open up, O heavens, and pour out your righteousness. Let the earth open wide so salvation and righteousness can sprout up together. I, the Lord, created them.
-
Christian Standard Bible
“ Heavens, sprinkle from above, and let the skies shower righteousness. Let the earth open up so that salvation will sprout and righteousness will spring up with it. I, the LORD, have created it.
-
New American Standard Bible
“ Drip down, heavens, from above, And let the clouds pour down righteousness; Let the earth open up and salvation bear fruit, And righteousness sprout with it. I, the Lord, have created it.
-
New King James Version
“ Rain down, you heavens, from above, And let the skies pour down righteousness; Let the earth open, let them bring forth salvation, And let righteousness spring up together. I, the Lord, have created it.
-
American Standard Version
Distil, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, that it may bring forth salvation, and let it cause righteousness to spring up together; I, Jehovah, have created it.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Heavens, sprinkle from above, and let the skies shower righteousness. Let the earth open up so that salvation will sprout and righteousness will spring up with it. I, Yahweh, have created it.
-
King James Version
Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it.
-
New English Translation
O sky, rain down from above! Let the clouds send down showers of deliverance! Let the earth absorb it so salvation may grow, and deliverance may sprout up along with it. I, the LORD, create it.
-
World English Bible
Rain, you heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. Let the earth open, that it may produce salvation, and let it cause righteousness to spring up with it. I, Yahweh, have created it.