<< 以賽亞書 44:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    自我肇造上古之民以來、誰能如我宣布之、預言之、陳述之、至於未來之事、必成之事、任其指示之、
  • 新标点和合本
    自从我设立古时的民,谁能像我宣告,并且指明,又为自己陈说呢?让他将未来的事和必成的事说明。
  • 和合本2010(上帝版)
    自从古时我设立了人,谁能像我宣告,指明,又为自己陈说呢?让他指明未来的事和必成的事吧!
  • 和合本2010(神版)
    自从古时我设立了人,谁能像我宣告,指明,又为自己陈说呢?让他指明未来的事和必成的事吧!
  • 当代译本
    谁能与我相比?让他告诉我。自从我设立这古老的民族以来所发生的事和将要发生的事,让他告诉我。
  • 圣经新译本
    谁像我呢?让他宣告,让他述说,又在我面前陈明吧!自从我设立古时的子民,未来的事和将要发生的事,让他们把它们述说出来吧!
  • 中文标准译本
    有谁像我呢?让它前来公布、宣告、陈明那从我设立古时民族以来所发生的事;让它宣告即将来临的事和后来要发生的事!
  • 新標點和合本
    自從我設立古時的民,誰能像我宣告,並且指明,又為自己陳說呢?讓他將未來的事和必成的事說明。
  • 和合本2010(上帝版)
    自從古時我設立了人,誰能像我宣告,指明,又為自己陳說呢?讓他指明未來的事和必成的事吧!
  • 和合本2010(神版)
    自從古時我設立了人,誰能像我宣告,指明,又為自己陳說呢?讓他指明未來的事和必成的事吧!
  • 當代譯本
    誰能與我相比?讓他告訴我。自從我設立這古老的民族以來所發生的事和將要發生的事,讓他告訴我。
  • 聖經新譯本
    誰像我呢?讓他宣告,讓他述說,又在我面前陳明吧!自從我設立古時的子民,未來的事和將要發生的事,讓他們把它們述說出來吧!
  • 呂振中譯本
    誰像我?讓他宣告出來;讓他在我面前辯訴陳明;誰曾老早就把未來的事先說給人聽啊?讓他把將要來的事告訴我們吧。
  • 中文標準譯本
    有誰像我呢?讓它前來公布、宣告、陳明那從我設立古時民族以來所發生的事;讓它宣告即將來臨的事和後來要發生的事!
  • 文理委辦譯本
    越在疇昔、我立斯民、未來之事、我皆預言、莫不徵應、孰能與我比儗哉、如有其人、使試言未來事、以為徵據。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    孰能如我宣示將來之事、孰能述我自元始為萬民所定之事、陳於我前、或以未來事、後必成之事、預言之、
  • New International Version
    Who then is like me? Let him proclaim it. Let him declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come— yes, let them foretell what will come.
  • New International Reader's Version
    Who is like me? Let him come forward and speak boldly. Let him tell me everything that has happened since I created my people long ago. And let him tell me what has not happened yet. Let him announce ahead of time what is going to take place.
  • English Standard Version
    Who is like me? Let him proclaim it. Let him declare and set it before me, since I appointed an ancient people. Let them declare what is to come, and what will happen.
  • New Living Translation
    Who is like me? Let him step forward and prove to you his power. Let him do as I have done since ancient times when I established a people and explained its future.
  • Christian Standard Bible
    Who, like me, can announce the future? Let him say so and make a case before me, since I have established an ancient people. Let these gods declare the coming things, and what will take place.
  • New American Standard Bible
    Who is like Me? Let him proclaim and declare it; And, let him confront Me Beginning with My establishing of the ancient nation. Then let them declare to them the things that are coming And the events that are going to take place.
  • New King James Version
    And who can proclaim as I do? Then let him declare it and set it in order for Me, Since I appointed the ancient people. And the things that are coming and shall come, Let them show these to them.
  • American Standard Version
    And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I established the ancient people? and the things that are coming, and that shall come to pass, let them declare.
  • Holman Christian Standard Bible
    Who, like Me, can announce the future? Let him say so and make a case before Me, since I have established an ancient people. Let these gods declare the coming things, and what will take place.
  • King James Version
    And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them.
  • New English Translation
    Who is like me? Let him make his claim! Let him announce it and explain it to me– since I established an ancient people– let them announce future events!
  • World English Bible
    Who is like me? Who will call, and will declare it, and set it in order for me, since I established the ancient people? Let them declare the things that are coming, and that will happen.

交叉引用

  • 以賽亞書 41:26
    誰自始宣之、俾我知之、誰自昔述之、使我韙之、然無有宣之、無有述之、無有聞爾言者、
  • 以賽亞書 41:22
    陳述將遇之事、或以往事告我、俾我研究而知其終、或以未來之事示我、
  • 以賽亞書 46:9-10
    古昔之事、爾其追溯、我乃上帝、我外無他、我乃上帝、無能比擬、我自始而示厥終、自昔而言未來之事、謂我所謀者必驗、所悅者必行、
  • 以賽亞書 45:21
    爾其備具、而陳述之、彼此相議、誰自古示之、誰自昔告之、非我耶和華乎、我外無他上帝、我乃秉公施救之上帝、其外無他、
  • 以賽亞書 48:3-8
    耶和華曰、昔我預言諸事、出之於口、昭示於人、猝然行之、俾底於成、我素知爾剛愎、爾項乃鐵、爾額乃銅、故自疇昔、事尚未至、我先宣告、昭示於爾、免爾曰、此乃我之偶像所行、我之雕像鑄像所命、爾既聞之、今悉見之、尚不宣示乎、自今而後、我以新事示爾、即爾所未知之秘奧、乃今新創、非昔所有、爾前此所未聞、免爾曰、我已知之矣、爾實未聞未知、爾耳未通、我知爾甚行詐、自出母胎以來、稱為悖逆者、
  • 創世記 17:7-8
    我必與爾及爾歷世苗裔、立我永約、為爾及爾苗裔之上帝、爾今所旅之地、即迦南全境、我將賜爾、及爾苗裔、以為永業、我亦為其上帝、○
  • 以賽亞書 43:9
    集列邦、會萬民、其中孰能言此、而示我以往事、當攜證者、以徵其言、使人聞之曰、誠是也、
  • 申命記 32:8
    至高者使諸族得業、俾世人散處、爰定列邦之疆域、循以色列之人數、
  • 以賽亞書 41:4
    誰為之、誰成之、誰自元始命定萬代、我耶和華也、始我也、終亦我也、
  • 使徒行傳 17:26
    且由一本造萬邦之人、以居全地、時以定之、界以限之、
  • 以賽亞書 43:12
    耶和華曰、我既宣告、我亦救援、我亦指示、爾中無有異族之神、故爾為我之證、我乃上帝、