<< 以賽亞書 44:23 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    上天當謳歌、因主已成此事、下地當歡呼、山岡當發歌聲、林中諸樹亦當如此、因主已救贖雅各、在以色列中彰顯其榮、
  • 新标点和合本
    诸天哪,应当歌唱,因为耶和华做成这事。地的深处啊,应当欢呼;众山应当发声歌唱;树林和其中所有的树都当如此!因为耶和华救赎了雅各,并要因以色列荣耀自己。
  • 和合本2010(上帝版)
    诸天哪,应当歌唱,因为耶和华成就这事。地的深处啊,应当欢呼;众山哪,要出声歌唱;树林和其中所有的树木啊,你们都当歌唱!因为耶和华救赎了雅各,并要因以色列荣耀自己。
  • 和合本2010(神版)
    诸天哪,应当歌唱,因为耶和华成就这事。地的深处啊,应当欢呼;众山哪,要出声歌唱;树林和其中所有的树木啊,你们都当歌唱!因为耶和华救赎了雅各,并要因以色列荣耀自己。
  • 当代译本
    诸天啊,歌唱吧!因为耶和华成就了这事。地的深处啊,欢呼吧!众山岭和林中的树木啊,你们都要歌唱!因为耶和华救赎了雅各,在以色列彰显了祂的荣耀。
  • 圣经新译本
    诸天啊!你们要欢呼,因为耶和华作成了这事。地的深处啊!你们要吶喊。群山啊!你们要发声欢呼。树林和其中所有的树啊!你们都当这样。因为耶和华救赎了雅各,他要藉着以色列使自己得荣耀。
  • 中文标准译本
    诸天哪,你们当欢唱!因为耶和华已经成就了这事。大地的深处啊,你们当呼喊!群山、森林和林中所有的树木啊,你们要放声欢呼!因为耶和华救赎了雅各,并要藉着以色列显出自己的荣耀。
  • 新標點和合本
    諸天哪,應當歌唱,因為耶和華做成這事。地的深處啊,應當歡呼;眾山應當發聲歌唱;樹林和其中所有的樹都當如此!因為耶和華救贖了雅各,並要因以色列榮耀自己。
  • 和合本2010(上帝版)
    諸天哪,應當歌唱,因為耶和華成就這事。地的深處啊,應當歡呼;眾山哪,要出聲歌唱;樹林和其中所有的樹木啊,你們都當歌唱!因為耶和華救贖了雅各,並要因以色列榮耀自己。
  • 和合本2010(神版)
    諸天哪,應當歌唱,因為耶和華成就這事。地的深處啊,應當歡呼;眾山哪,要出聲歌唱;樹林和其中所有的樹木啊,你們都當歌唱!因為耶和華救贖了雅各,並要因以色列榮耀自己。
  • 當代譯本
    諸天啊,歌唱吧!因為耶和華成就了這事。地的深處啊,歡呼吧!眾山嶺和林中的樹木啊,你們都要歌唱!因為耶和華救贖了雅各,在以色列彰顯了祂的榮耀。
  • 聖經新譯本
    諸天啊!你們要歡呼,因為耶和華作成了這事。地的深處啊!你們要吶喊。群山啊!你們要發聲歡呼。樹林和其中所有的樹啊!你們都當這樣。因為耶和華救贖了雅各,他要藉著以色列使自己得榮耀。
  • 呂振中譯本
    諸天哪,歡呼哦,因為永恆主作成了,地府之最低處啊,吶喊哦!眾山哪,爆發歡呼聲哦!森林和林中所有的樹啊,呼喊哦!因為永恆主贖回了雅各了,他必因以色列而榮耀自己。
  • 中文標準譯本
    諸天哪,你們當歡唱!因為耶和華已經成就了這事。大地的深處啊,你們當呼喊!群山、森林和林中所有的樹木啊,你們要放聲歡呼!因為耶和華救贖了雅各,並要藉著以色列顯出自己的榮耀。
  • 文理和合譯本
    諸天歟、爾其謳歌、耶和華已成之矣、下土歟、爾其大聲而呼、羣山茂林、及其中之百樹歟、爾其發聲而歌、緣耶和華已贖雅各、必彰其榮於以色列焉、○
  • 文理委辦譯本
    我耶和華救雅各家以色列族、以彰己榮、天上地下、俱當歡呼、山岡林木、無不謳歌。
  • New International Version
    Sing for joy, you heavens, for the Lord has done this; shout aloud, you earth beneath. Burst into song, you mountains, you forests and all your trees, for the Lord has redeemed Jacob, he displays his glory in Israel.
  • New International Reader's Version
    Sing for joy, you heavens! The Lord does wonderful things. Shout out loud, you earth! Burst into song, you mountains! Sing, you forests and all your trees! The Lord sets the family of Jacob free. He shows his glory in Israel.
  • English Standard Version
    Sing, O heavens, for the Lord has done it; shout, O depths of the earth; break forth into singing, O mountains, O forest, and every tree in it! For the Lord has redeemed Jacob, and will be glorified in Israel.
  • New Living Translation
    Sing, O heavens, for the Lord has done this wondrous thing. Shout for joy, O depths of the earth! Break into song, O mountains and forests and every tree! For the Lord has redeemed Jacob and is glorified in Israel.
  • Christian Standard Bible
    Rejoice, heavens, for the LORD has acted; shout, depths of the earth. Break out into singing, mountains, forest, and every tree in it. For the LORD has redeemed Jacob, and glorifies himself through Israel.
  • New American Standard Bible
    Shout for joy, you heavens, for the Lord has done it! Shout joyfully, you lower parts of the earth; Break into a shout of jubilation, you mountains, Forest, and every tree in it; For the Lord has redeemed Jacob, And in Israel He shows His glory.
  • New King James Version
    Sing, O heavens, for the Lord has done it! Shout, you lower parts of the earth; Break forth into singing, you mountains, O forest, and every tree in it! For the Lord has redeemed Jacob, And glorified Himself in Israel.
  • American Standard Version
    Sing, O ye heavens, for Jehovah hath done it; shout, ye lower parts of the earth; break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for Jehovah hath redeemed Jacob, and will glorify himself in Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    Rejoice, heavens, for the Lord has acted; shout, depths of the earth. Break out into singing, mountains, forest, and every tree in it. For the Lord has redeemed Jacob, and glorifies Himself through Israel.
  • King James Version
    Sing, O ye heavens; for the LORD hath done[ it]: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel.
  • New English Translation
    Shout for joy, O sky, for the LORD intervenes; shout out, you subterranean regions of the earth. O mountains, give a joyful shout; you too, O forest and all your trees! For the LORD protects Jacob; he reveals his splendor through Israel.
  • World English Bible
    Sing, you heavens, for Yahweh has done it! Shout, you lower parts of the earth! Break out into singing, you mountains, O forest, all of your trees, for Yahweh has redeemed Jacob, and will glorify himself in Israel.

交叉引用

  • 詩篇 69:34
    天地與海及其間一切動物、俱當頌揚主、
  • 啟示錄 19:1-6
    此後我聞似有群眾之大聲於天、曰、阿勒路亞、阿勒路亞譯即當讚美主之義拯救、榮光、尊貴、權能、皆歸我主天主、其審判惟真與公、已審判淫亂敗世之大淫婦、彼流天主僕人之血、今天主報之、為僕人伸冤、再曰、阿勒路亞、[焚]彼之煙上騰、永遠不熄、二十四長老與四活物、俯伏崇拜坐寶座之天主、曰、阿們、阿勒路亞、有聲自寶座出、曰、我天主之僕、凡敬畏天主者、無論大小、皆當讚美天主、我聞如群眾之聲、大水之聲、巨雷之聲、曰、阿勒路亞、因全能之主天主、秉權而王、
  • 以賽亞書 49:3
    謂我曰、爾為我僕、以色列歟、我因爾以得榮、
  • 詩篇 98:7-8
    海與海中之萬物、世界與世之居民、皆當大聲稱頌主、在主前、江湖聲如拍手、山嶺音似歡呼、
  • 以賽亞書 49:13
    天歟、當謳歌、地歟、當歡呼、山歟、當發聲而歌、因主慰藉己民、其貧乏者必加矜恤、○
  • 詩篇 96:11-12
    在主前天必歡喜、地必快樂、海及其中萬物、悉發大聲、田野與其中所有之物、皆必喜樂、惟時林中樹木、盡皆歡呼、
  • 耶利米書 51:48
    主曰、殘敵來自北方、攻巴比倫、巴比倫受報、天地與其中萬物、必謳歌歡呼、
  • 以弗所書 1:6-7
    使人頌其恩寵之榮、即緣其愛子所賜我儕之恩寵、我儕賴彼、以其流血蒙救贖、得罪赦、循天主豐厚之恩寵、
  • 啟示錄 5:8-14
    取卷之時、四活物與二十四長老、皆俯伏於羔前、各執琴與金盂、盂滿以香、香即諸聖徒之祈禱、皆謳新歌曰、爾堪取卷而解其印、因爾見殺、以爾之血、贖我儕於各族、各姓、各民、各邦以歸於上帝、使我儕在我上帝前、為王、為祭司、可王於地、我又觀、見寶座與活物及長老四圍、有眾天使、其數萬萬千千、且聞其聲、大呼曰、見殺之羔、得威權、富厚、智慧、能力、尊貴、榮光、頌讚、宜也、我又聞在天、在地、在地下、在海上、及在海中之萬物云、願頌讚、尊貴、榮光、權力歸於坐寶座者及羔、至於世世、四活物曰、阿們、二十四長老、俯伏崇拜永生之主、
  • 彼得前書 4:11
    有人講道、當講如天主所默示之語、若供事、當如己賴天主所賜之力、如是、凡事可因耶穌基督歸榮於天主、願榮光權力歸之、至於世世、阿們、○
  • 以賽亞書 55:12-13
    爾歡然而出、享平康而蒙引導、山岡將謳歌於爾前、田野諸樹聲如鼓掌、松柏將生、以代荊棘、岡拈將生、以代蒺藜、或作於生荊棘處必生松柏於生蒺藜處必生岡拈由此主名顯揚、為主大能之證、永世不替、
  • 啟示錄 18:20
    天乎、諸聖徒及諸先知乎、爾曹當歡樂、因天主已報之為爾伸冤、○
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10-12
    當日主降臨、因諸聖徒而受榮、因諸信者而受讚、受讚或作見異爾曹既信我儕於爾中所證之言、亦在其內、因此我儕常為爾祈禱、願我天主視爾堪受此召、以大能使爾克成所悅之善及信主之功、使我主耶穌之名、因爾得榮、爾亦因彼得榮、循我天主及主耶穌基督之恩也、
  • 以弗所書 3:21
    願於教會中、因基督耶穌、以榮光歸之、至於世世、永無窮盡、阿們、
  • 以西結書 39:13
    斯地一切居民、埋其屍骸、我顯榮之日、彼必以為得聲名之日、或作斯地一切居民埋其眾以是日為有名之日即我得尊榮之日此乃主天主所言、
  • 路加福音 2:10-14
    天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜、關乎眾民者也、今日於大衛邑、為爾生救主、即主基督、爾必見一嬰兒、裹以襁褓、臥於馬槽、可以此為號、忽有眾天軍偕天使、讚美天主云、在上榮光歸天主、在地和平、人蒙喜悅、或作在地蒙悅之人共享和平
  • 詩篇 148:7
    爾曹當從地上頌揚主、
  • 以賽亞書 42:10-12
    泛海者與海中萬物、洲島與其居民、當以新歌歌頌主、在地極讚美主、曠野諸邑之居民、居基達鄉里之人、當揚聲而唱、居磐巖者、咸宜謳歌、宜自山巔大聲歡呼、以榮歸主、在洲鳥揚主之美德、
  • 以西結書 36:1
    惟爾人子、當向向或作指以色列山岡言未來事、曰、以色列山岡、當聽主言、
  • 以賽亞書 61:3
    賜華冠於郇邑悲哀之民、以代灰塵、賜喜樂之膏、以代悲哀、賜華服、以代煩惱、俾得稱為蒙福者、蒙福者或作有義者發旺若橡樹、被主栽培、彰顯主之榮、
  • 啟示錄 12:12
    天與居於天者、皆當為之歡樂、惟居於地與海者、禍矣、蓋魔自識其時日無幾、故以大怒臨爾、○
  • 以賽亞書 26:15
    主歟、曩時增益選民、增益選民、自得尊榮、又使疆界開展、四方寛廣、
  • 以賽亞書 60:21
    爾之居民悉為義人、永得地為業、我栽培之、我手創造之、彰顯我榮、
  • 以西結書 36:8
    惟爾以色列山岡、必長枝柯、為我民以色列結實、其時伊邇、