<< 以賽亞書 44:22 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我塗抹爾之愆尤、如霧消散、塗抹爾之罪惡、如雲滅沒、爾當歸誠於我、因我救贖爾、
  • 新标点和合本
    我涂抹了你的过犯,像厚云消散;我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。你当归向我,因我救赎了你。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我涂去你的过犯,像厚云消散;涂去你的罪恶,如薄雾消失。你当归向我,因我救赎了你。
  • 和合本2010(神版)
    我涂去你的过犯,像厚云消散;涂去你的罪恶,如薄雾消失。你当归向我,因我救赎了你。
  • 当代译本
    我除去了你的过犯和罪恶,使它们如云雾消散。归向我吧,因为我救赎了你。”
  • 圣经新译本
    我涂抹了你的过犯,像密云消散;我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没,你当归向我,因为我救赎了你。
  • 中文标准译本
    我抹掉你的过犯,如同抹掉厚云;我抹掉你的罪恶,如同抹掉薄雾;回转归向我吧,因为我救赎了你!
  • 新標點和合本
    我塗抹了你的過犯,像厚雲消散;我塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒。你當歸向我,因我救贖了你。
  • 和合本2010(上帝版)
    我塗去你的過犯,像厚雲消散;塗去你的罪惡,如薄霧消失。你當歸向我,因我救贖了你。
  • 和合本2010(神版)
    我塗去你的過犯,像厚雲消散;塗去你的罪惡,如薄霧消失。你當歸向我,因我救贖了你。
  • 當代譯本
    我除去了你的過犯和罪惡,使它們如雲霧消散。歸向我吧,因為我救贖了你。」
  • 聖經新譯本
    我塗抹了你的過犯,像密雲消散;我塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒,你當歸向我,因為我救贖了你。
  • 呂振中譯本
    我塗抹了你的過犯、像吹散了密雲,我抹掉了你的罪、像消散了雲霧;回轉歸向我吧!因為我贖回了你。
  • 中文標準譯本
    我抹掉你的過犯,如同抹掉厚雲;我抹掉你的罪惡,如同抹掉薄霧;回轉歸向我吧,因為我救贖了你!
  • 文理和合譯本
    我抹爾愆、若散密雲、我塗爾罪、如消陰霧、爾其歸我、蓋我贖爾、
  • 文理委辦譯本
    我塗抹爾罪、若驅密雲、予已拯爾、爾當歸誠。
  • New International Version
    I have swept away your offenses like a cloud, your sins like the morning mist. Return to me, for I have redeemed you.”
  • New International Reader's Version
    I will sweep your sins away as if they were a cloud. I will blow them away as if they were the morning mist. Return to me. Then I will set you free.”
  • English Standard Version
    I have blotted out your transgressions like a cloud and your sins like mist; return to me, for I have redeemed you.
  • New Living Translation
    I have swept away your sins like a cloud. I have scattered your offenses like the morning mist. Oh, return to me, for I have paid the price to set you free.”
  • Christian Standard Bible
    I have swept away your transgressions like a cloud, and your sins like a mist. Return to me, for I have redeemed you.
  • New American Standard Bible
    I have wiped out your wrongdoings like a thick cloud And your sins like a heavy mist. Return to Me, for I have redeemed you.”
  • New King James Version
    I have blotted out, like a thick cloud, your transgressions, And like a cloud, your sins. Return to Me, for I have redeemed you.”
  • American Standard Version
    I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have swept away your transgressions like a cloud, and your sins like a mist. Return to Me, for I have redeemed you.
  • King James Version
    I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
  • New English Translation
    I remove the guilt of your rebellious deeds as if they were a cloud, the guilt of your sins as if they were a cloud. Come back to me, for I protect you.”
  • World English Bible
    I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins. Return to me, for I have redeemed you.

交叉引用

  • 以賽亞書 43:25
    惟我、惟我為己榮塗抹爾之愆尤、不念爾之罪惡、
  • 哥林多前書 6:20
    蓋爾為重值所購、爾身爾神、皆屬天主、故當以身以神、歸榮天主、有原文抄本作爾為重值所購故當以身歸榮天主
  • 以賽亞書 43:1
    今雅各歟、以色列歟、創造爾甄陶爾之主如是云、毋畏懼、我救贖爾、我呼爾名、爾乃屬我、
  • 以賽亞書 48:20
    爾曹當出自巴比倫、遁自迦勒底地、歡聲宣告、播揚至於地極、曰、主已救贖其僕雅各、
  • 耶利米書 3:12-14
    爾往北方、宣告此言曰、主云背叛之以色列歸哉、我不復向爾震奴、蓋我以矜憫為懷、不常含忿、此乃主所言、惟當自認罪愆、蓋爾違逆主爾之天主、奔馳歧途、在各茂樹下、崇拜他神、不聽我命、此乃主所言、主曰、爾曹忤逆之子、歸誠歟、因我乃爾之王、我必收爾歸我、自邑中一人、自族中二人、導至郇城、
  • 詩篇 51:1
    求天主按主之恩惠矜恤我、以主大憐憫、塗抹我之愆尤、
  • 詩篇 51:9
    求主掩面莫觀我之罪孽、塗抹我一切過惡、
  • 何西阿書 14:1-4
    以色列人、爾犯罪愆、遂致傾仆、仆或作蹶下同當歸誠主爾之天主、當歸誠主、以言禱曰、求主赦宥一切罪愆、我儕以言代犢、望主施恩悅納、我儕不復求救於亞述、不復欲乘伊及之馬、不再稱己手所造者為我之天主、我之天主或作我儕之神無父之子、惟主矜恤、主曰、我必醫其背叛之惡、厚加眷愛、厚加眷愛或作切心眷愛之我向彼已息我怒、
  • 提多書 2:12-14
    教我儕除諸不虔及世之情慾、得以自守公義虔敬、在此世度日、以待所望之福、與至大之天主、我救主耶穌基督之榮顯、彼為我儕舍己、以贖我儕出於諸惡、亦潔我儕為其選民、熱心為善、
  • 以賽亞書 55:7
    惡人當離其途、不義者當屏除其謀、其謀或作私念歸誠於主、主必矜恤之、當歸誠於我天主、蓋天主廣行赦宥、
  • 使徒行傳 3:18-19
    惟天主昔以諸先知口、預言基督必受害、今天主則以是而應其言、故爾當悔改反正、使爾罪得抹、
  • 彼得前書 1:18-19
    蓋爾之妄行、由爾祖所傳者、爾得贖以脫之、知非以金銀可壞之物、乃以基督之寶血、如無疵無玷羔羊之血、
  • 尼希米記 4:5
    莫蔽其愆尤、莫塗抹其罪於主前、蓋彼使建城之人中心憂忿、
  • 耶利米哀歌 3:42-44
    我儕犯罪悖逆、主不赦宥、主震怒甚烈、隱藏而不顧我、譴責我惟嚴、譴責我惟嚴原文作窘逐我加以殺戮、不施憐憫、自蔽以雲、或作在密雲隱藏使我祈禱、不得上達、
  • 路加福音 1:73-74
    即與我祖亞伯拉罕所矢之誓、云、賜我得拯於敵手、
  • 以賽亞書 51:11
    主所救贖之民、必返故土、謳歌而至郇邑、永以歡樂為首之冠冕、既得欣喜歡樂、則憂愁歎息、盡歸無有、
  • 耶利米書 33:8
    彼獲罪於我、叛逆乎我、惟我將潔其諸罪、赦其諸愆、
  • 約伯記 37:11
    使潤氣蒸於密雲、使雲霞鋪散、
  • 詩篇 109:14
    願其祖父之罪惡、主常記念、其母之愆尤、不見刪除、
  • 以賽亞書 59:20-21
    必有贖者、贖者或作救主為郇為雅各族悔罪之人而來、此乃主所言、主曰、我所賦爾之神、所傳於爾口之言、必使之不離爾口、與爾子孫之口、及爾後裔之口、自今直至永遠、此我與斯民所立之約、此乃主所言、
  • 以賽亞書 1:27
    郇民必以公平得救、郇中歸正者、必以善義得贖、
  • 詩篇 103:12
    主除我愆尤、如東極離西極之遠、
  • 耶利米書 3:1
    主有言諭我曰、人若出妻、遂離之為他人之妻、前夫豈可復娶之乎、如復娶、豈不使地沾染污穢乎、爾從事多神、若婦之與多人行淫、猶思歸我乎、爾從事多神若婦之與多人行淫猶思歸我乎或作爾雖崇事多神若婦之與多人行淫我仍命爾當歸誠於我此乃主所言、
  • 以賽亞書 1:18
    主曰、爾曹皆來、我與爾明辨、爾罪雖如硃色、必將白如雪、雖紅如絳、必將白如羊毛、或作爾曹皆來我與爾明辨爾罪雖顯如硃紅我必使之白如雪雖紅如丹顏我必使之白如羊毛
  • 耶利米書 18:23
    主知其欲殺我之謀、勿赦宥其愆、勿塗抹其罪於主前、使之於主前顛蹶傾仆、主震怒之時、待之若是、