<< 以赛亚书 43:12 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    我曾宣告,我曾拯救,我曾告知你们;在你们中间没有外族的神明。你们就是我的见证人!”耶和华宣告:“我是神,
  • 新标点和合本
    我曾指示,我曾拯救,我曾说明,并且在你们中间没有别神。”所以耶和华说:“你们是我的见证。我也是神;
  • 和合本2010(上帝版)
    我曾指示,我曾拯救,我曾说明,并没有外族的神明在你们中间。你们是我的见证,我是上帝。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    我曾指示,我曾拯救,我曾说明,并没有外族的神明在你们中间。你们是我的见证,我是神。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    我曾启示,我曾拯救,我曾宣告。你们中间没有别的神明。我是上帝,你们是我的证人。’这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    我曾预告,我曾拯救,我曾说给你们听,在你们中间没有别的神。”耶和华说:“你们是我的见证人,我就是神。
  • 新標點和合本
    我曾指示,我曾拯救,我曾說明,並且在你們中間沒有別神。所以耶和華說:你們是我的見證。我也是神;
  • 和合本2010(上帝版)
    我曾指示,我曾拯救,我曾說明,並沒有外族的神明在你們中間。你們是我的見證,我是上帝。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    我曾指示,我曾拯救,我曾說明,並沒有外族的神明在你們中間。你們是我的見證,我是神。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    我曾啟示,我曾拯救,我曾宣告。你們中間沒有別的神明。我是上帝,你們是我的證人。』這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    我曾預告,我曾拯救,我曾說給你們聽,在你們中間沒有別的神。”耶和華說:“你們是我的見證人,我就是神。
  • 呂振中譯本
    我宣告了,我拯救了,我公布了,你們中間外族人的神算不了甚麼。』永恆主發神諭說:『你們乃是我的見證。我即是上帝。
  • 中文標準譯本
    我曾宣告,我曾拯救,我曾告知你們;在你們中間沒有外族的神明。你們就是我的見證人!」耶和華宣告:「我是神,
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、我既宣告、我亦救援、我亦指示、爾中無有異族之神、故爾為我之證、我乃上帝、
  • 文理委辦譯本
    越在疇昔、我言欲救斯民、言出惟行、若他上帝則不能、我耶和華、獨為上帝、爾曹為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我預宣示、以施拯救、今又示此事、爾中並無他神、爾曹為我證、惟我為天主、此乃主所言、
  • New International Version
    I have revealed and saved and proclaimed— I, and not some foreign god among you. You are my witnesses,” declares the Lord,“ that I am God.
  • New International Reader's Version
    I have made known what would happen. I saved you. I have told you about it. I did this. It was not some other god you worship. You are my witnesses that I am God,” announces the Lord.
  • English Standard Version
    I declared and saved and proclaimed, when there was no strange god among you; and you are my witnesses,” declares the Lord,“ and I am God.
  • New Living Translation
    First I predicted your rescue, then I saved you and proclaimed it to the world. No foreign god has ever done this. You are witnesses that I am the only God,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible
    I alone declared, saved, and proclaimed— and not some foreign god among you. So you are my witnesses”— this is the LORD’s declaration—“ and I am God.
  • New American Standard Bible
    It is I who have declared and saved and proclaimed, And there was no strange god among you; So you are My witnesses,” declares the Lord,“ And I am God.
  • New King James Version
    I have declared and saved, I have proclaimed, And there was no foreign god among you; Therefore you are My witnesses,” Says the Lord,“ that I am God.
  • American Standard Version
    I have declared, and I have saved, and I have showed; and there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith Jehovah, and I am God.
  • Holman Christian Standard Bible
    I alone declared, saved, and proclaimed— and not some foreign god among you. So you are My witnesses”— this is the Lord’s declaration—“ and I am God.
  • King James Version
    I have declared, and have saved, and I have shewed, when[ there was] no strange[ god] among you: therefore ye[ are] my witnesses, saith the LORD, that I[ am] God.
  • New English Translation
    I decreed and delivered and proclaimed, and there was no other god among you. You are my witnesses,” says the LORD,“ that I am God.
  • World English Bible
    I have declared, I have saved, and I have shown, and there was no strange god among you. Therefore you are my witnesses”, says Yahweh,“ and I am God.

交叉引用

  • 申命记 32:12
  • 以赛亚书 43:10
    耶和华宣告:“你们是我的见证人,是我的仆人;我拣选你们,为要你们认识我,相信我,明白我就是那一位;在我之前没有神存在,在我之后也不会有。
  • 以赛亚书 44:8
    你们不要惧怕,也不要害怕!难道我从前不就告知了你们、向你们宣告了吗?你们是我的见证人!除我以外,难道还有神吗?没有别的磐石!我知道没有!”
  • 以赛亚书 37:35-36
    要知道,我必为自己的缘故和我仆人大卫的缘故,保护拯救这城。’”于是耶和华的使者出去,在亚述的营中击杀了十八万五千人;清早人们起来,看哪,所见的都是死尸!
  • 以赛亚书 48:4-7
    我知道你是顽梗的,你的颈项是铁的,你的额头是铜的,因此我从前就向你宣告了,在事情临到之前就告知你了,免得你说:‘这些是我的偶像所行的,是我雕刻和铸造的偶像所命定的。’你已经听见了,就当观看这一切!难道你还不宣告吗?从今以后,我要告知你新的事,就是你所不知道的隐秘事——这些事是现在造的,不是从前就有的,是你今日以先未曾听过的,免得你说:‘看哪,这些事我早已知道了!’
  • 以赛亚书 46:9-10
    你们当记念亘古以来的往事,因为我是神,别无其二;我是神,没有谁像我。我从起初就宣告末后的事,从古时就宣告尚未成就的事。我说:‘我的筹算必成立,我所喜悦的一切,我都必成就。’
  • 以赛亚书 37:7
    看哪!我要把一个灵放入亚述王里面,让他一听见传来的风声就返回本土;我必使他在那里倒在刀下。’”
  • 以赛亚书 37:20
    耶和华我们的神哪,现在求你拯救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道,唯独你——你是耶和华!”
  • 诗篇 81:9-10
    在你当中不可有外族的神明,你不可向外邦的神明下拜。我是耶和华你的神,是把你从埃及地带上来的那一位。你要张大你的口,让我填满它。