-
當代譯本
誰把雅各交給了擄掠者,使以色列任人劫掠?難道不是被我們得罪的耶和華嗎?他們不肯遵行祂的道,也不聽從祂的訓誨。
-
新标点和合本
谁将雅各交出当作掳物,将以色列交给抢夺的呢?岂不是耶和华吗?就是我们所得罪的那位。他们不肯遵行他的道,也不听从他的训诲。
-
和合本2010(上帝版-简体)
谁将雅各交出作为掳物,将以色列交给抢夺者呢?岂不是耶和华—我们所得罪的那位吗?他们不肯遵行他的道,也不听从他的训诲。
-
和合本2010(神版-简体)
谁将雅各交出作为掳物,将以色列交给抢夺者呢?岂不是耶和华—我们所得罪的那位吗?他们不肯遵行他的道,也不听从他的训诲。
-
当代译本
谁把雅各交给了掳掠者,使以色列任人劫掠?难道不是被我们得罪的耶和华吗?他们不肯遵行祂的道,也不听从祂的训诲。
-
圣经新译本
谁把雅各交出来给掠夺者?谁把以色列交给抢劫的呢?岂不是耶和华,就是我们得罪的那位吗?因为他们不肯遵行他的道,也不肯听从他的律法。
-
中文标准译本
是谁把雅各交出去作掳物,把以色列交给了掠夺者呢?难道不是我们对他犯罪的耶和华吗?因为他们不肯行他的道,也不听从他的律法,
-
新標點和合本
誰將雅各交出當作擄物,將以色列交給搶奪的呢?豈不是耶和華嗎?就是我們所得罪的那位。他們不肯遵行他的道,也不聽從他的訓誨。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
誰將雅各交出作為擄物,將以色列交給搶奪者呢?豈不是耶和華-我們所得罪的那位嗎?他們不肯遵行他的道,也不聽從他的訓誨。
-
和合本2010(神版-繁體)
誰將雅各交出作為擄物,將以色列交給搶奪者呢?豈不是耶和華-我們所得罪的那位嗎?他們不肯遵行他的道,也不聽從他的訓誨。
-
聖經新譯本
誰把雅各交出來給掠奪者?誰把以色列交給搶劫的呢?豈不是耶和華,就是我們得罪的那位嗎?因為他們不肯遵行他的道,也不肯聽從他的律法。
-
呂振中譯本
誰將雅各交給搶掠者,將以色列交給掠劫者呢?豈不是永恆主、他們所得罪的,他們不肯行他的道路,不聽從其指教的那位麼?
-
中文標準譯本
是誰把雅各交出去作擄物,把以色列交給了掠奪者呢?難道不是耶和華嗎?我們對他犯了罪,不肯行他的道,也不聽從他的律法,
-
文理和合譯本
誰使雅各被掠、付以色列於盜非耶和華乎、我儕獲罪於彼、不行其途、不遵其法、
-
文理委辦譯本
雅各家以色列族為人攘奪、為人俘囚、誰使之然、非我耶和華乎、彼蹈罪愆、不從我道、不遵我法、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
誰使雅各遭攘奪、誰付以色列於刼掠者、豈非主乎、因我儕獲罪於主、不欲行主道、不聽從主之律法、
-
New International Version
Who handed Jacob over to become loot, and Israel to the plunderers? Was it not the Lord, against whom we have sinned? For they would not follow his ways; they did not obey his law.
-
New International Reader's Version
Who allowed you to be carried off like stolen goods? Who handed you over to robbers? The Lord did it! We have sinned against him. Israel, you wouldn’t follow his ways. You didn’t obey his law.
-
English Standard Version
Who gave up Jacob to the looter, and Israel to the plunderers? Was it not the Lord, against whom we have sinned, in whose ways they would not walk, and whose law they would not obey?
-
New Living Translation
Who allowed Israel to be robbed and hurt? It was the Lord, against whom we sinned, for the people would not walk in his path, nor would they obey his law.
-
Christian Standard Bible
Who gave Jacob to the robber, and Israel to the plunderers? Was it not the LORD? Have we not sinned against him? They were not willing to walk in his ways, and they would not listen to his instruction.
-
New American Standard Bible
Who gave Jacob up for spoils, and Israel to plunderers? Was it not the Lord, against whom we have sinned, And in whose ways they were not willing to walk, And whose Law they did not obey?
-
New King James Version
Who gave Jacob for plunder, and Israel to the robbers? Was it not the Lord, He against whom we have sinned? For they would not walk in His ways, Nor were they obedient to His law.
-
American Standard Version
Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not Jehovah? he against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, neither were they obedient unto his law.
-
Holman Christian Standard Bible
Who gave Jacob to the robber, and Israel to the plunderers? Was it not the Lord? Have we not sinned against Him? They were not willing to walk in His ways, and they would not listen to His instruction.
-
King James Version
Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.
-
New English Translation
Who handed Jacob over to the robber? Who handed Israel over to the looters? Was it not the LORD, against whom we sinned? They refused to follow his commands; they disobeyed his law.
-
World English Bible
Who gave Jacob as plunder, and Israel to the robbers? Didn’t Yahweh, he against whom we have sinned? For they would not walk in his ways, and they disobeyed his law.