<< 以賽亞書 42:22 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    但這百姓是被搶被奪的,全都陷在洞穴中,關在監牢裏;他們成了掠物,無人拯救,成了擄物,無人索還。
  • 新标点和合本
    但这百姓是被抢被夺的,都牢笼在坑中,隐藏在狱里;他们作掠物,无人拯救,作掳物,无人说交还。
  • 和合本2010(上帝版)
    但这百姓是被抢被夺的,全都陷在洞穴中,关在监牢里;他们成了掠物,无人拯救,成了掳物,无人索还。
  • 和合本2010(神版)
    但这百姓是被抢被夺的,全都陷在洞穴中,关在监牢里;他们成了掠物,无人拯救,成了掳物,无人索还。
  • 当代译本
    但这些百姓饱受劫掠,都被困在坑中,囚在监内。他们沦为俘虏,无人搭救;被当作战利品掳走,无人追回。
  • 圣经新译本
    但这人民是被抢劫和被掠夺的,全都困陷在洞穴中,被收藏在监牢里;他们作了掠物,无人搭救;他们成了掳物,无人说:“要归还!”
  • 中文标准译本
    但这子民是被掠夺、被抢掠的,全被困陷在洞穴中,被关藏在牢房里。他们成了掠物,无人解救;他们成了掳物,无人说:“把他们还回来!”
  • 新標點和合本
    但這百姓是被搶被奪的,都牢籠在坑中,隱藏在獄裏;他們作掠物,無人拯救,作擄物,無人說交還。
  • 和合本2010(上帝版)
    但這百姓是被搶被奪的,全都陷在洞穴中,關在監牢裏;他們成了掠物,無人拯救,成了擄物,無人索還。
  • 當代譯本
    但這些百姓飽受劫掠,都被困在坑中,囚在監內。他們淪為俘虜,無人搭救;被當作戰利品擄走,無人追回。
  • 聖經新譯本
    但這人民是被搶劫和被掠奪的,全都困陷在洞穴中,被收藏在監牢裡;他們作了掠物,無人搭救;他們成了擄物,無人說:“要歸還!”
  • 呂振中譯本
    但這人民卻被掠劫被搶掠;他們都被機檻捉住於洞穴中,被藏沒於監牢裏;他們做被掠物,而無人援救;做被擄者,而無人說『要交還!』
  • 中文標準譯本
    但這子民是被掠奪、被搶掠的,全被困陷在洞穴中,被關藏在牢房裡。他們成了掠物,無人解救;他們成了擄物,無人說:「把他們還回來!」
  • 文理和合譯本
    惟斯民被掠見奪、皆羈於穴幽於獄、被掠而無人施拯、見奪而無人曰返之、
  • 文理委辦譯本
    斯民必遭攘奪、囚於幽暗、拘於囹圄、既罹災害、無人拯之、既被俘囚、無人釋之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼為被擄掠遭強奪之民、囚於獄、拘於監、被刼掠無人救援、遭攘奪無人言反、
  • New International Version
    But this is a people plundered and looted, all of them trapped in pits or hidden away in prisons. They have become plunder, with no one to rescue them; they have been made loot, with no one to say,“ Send them back.”
  • New International Reader's Version
    Enemies have carried off everything they own. All my people are trapped in pits or hidden away in prisons. They themselves have become like stolen goods. No one can save them. They have been carried off. And there is no one who will say,“ Send them back.”
  • English Standard Version
    But this is a people plundered and looted; they are all of them trapped in holes and hidden in prisons; they have become plunder with none to rescue, spoil with none to say,“ Restore!”
  • New Living Translation
    But his own people have been robbed and plundered, enslaved, imprisoned, and trapped. They are fair game for anyone and have no one to protect them, no one to take them back home.
  • Christian Standard Bible
    But this is a people plundered and looted, all of them trapped in holes or imprisoned in dungeons. They have become plunder with no one to rescue them and loot, with no one saying,“ Give it back!”
  • New American Standard Bible
    But this is a people plundered and pillaged; All of them are trapped in caves, Or are hidden away in prisons; They have become plunder, with no one to save them, And spoils with no one to say,“ Give them back!”
  • New King James Version
    But this is a people robbed and plundered; All of them are snared in holes, And they are hidden in prison houses; They are for prey, and no one delivers; For plunder, and no one says,“ Restore!”
  • American Standard Version
    But this is a people robbed and plundered; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison- houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
  • Holman Christian Standard Bible
    But this is a people plundered and looted, all of them trapped in holes or imprisoned in dungeons. They have become plunder with no one to rescue them and loot, with no one saying,“ Give it back!”
  • King James Version
    But this[ is] a people robbed and spoiled;[ they are] all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
  • New English Translation
    But these people are looted and plundered; all of them are trapped in pits and held captive in prisons. They were carried away as loot with no one to rescue them; they were carried away as plunder, and no one says,“ Bring that back!”
  • World English Bible
    But this is a robbed and plundered people. All of them are snared in holes, and they are hidden in prisons. They have become captives, and no one delivers, and a plunder, and no one says,‘ Restore them!’

交叉引用

  • 以賽亞書 51:23
    我必將這杯遞在苦待你的人手中。他們曾對你說:『你屈身,任我們踐踏過去吧!』你就以背為地,又如街道,任人走過。
  • 以賽亞書 14:17
    使世界如同荒野,使城鎮傾覆;是他,不釋放被擄的人歸家。』
  • 詩篇 102:20
    要垂聽被囚之人的嘆息,要釋放將死的人,
  • 詩篇 50:22
    「你們忘記神的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。
  • 以賽亞書 52:4-5
    主耶和華如此說:「先前我的百姓下到埃及,在那裏寄居,末後又有亞述人欺壓他們。我的百姓既是白白地被擄,如今我在這裏做甚麼呢?這是耶和華說的。轄制他們的人歡呼,我的名終日不斷受褻瀆,這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 42:7
    開盲人的眼,領囚犯出監獄,領坐在黑暗中的出地牢。
  • 以賽亞書 24:18
    躲過驚嚇之聲的墜入陷阱,逃離陷阱的又被羅網纏住,因為天上的窗戶都打開,地的根基也震動。
  • 申命記 28:29-33
    你必在午間摸索,好像盲人在黑暗中摸索。你的道路必不亨通,天天受人欺壓、搶奪,無人搭救。你聘了妻子,別人必與她同寢;你建了房屋,卻不得住在其內;你栽植了葡萄園,卻不得享用所結的果子。你的牛在你眼前宰了,你吃不到牠的肉;你的驢在你眼前被人搶奪,卻討不回來;你的羊被敵人拿走,無人幫助你。你的兒女被交給別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你的手卻無能為力。你地所產的和你勞力所得的,必被你所不認識的百姓吃盡。你天天只被欺負,受壓制,
  • 以賽亞書 18:2
    差遣使者在水面上,坐蒲草船過海。你們這些疾行的使者,要到高大光滑的民那裏去;那民遠近都畏懼,是強大好征服的國,土地有河流穿過。
  • 耶利米書 52:31
    巴比倫王以未‧米羅達作王的元年,就是猶大王約雅斤被擄後三十七年十二月二十五日,他使猶大王約雅斤抬起頭來,提他出監,
  • 路加福音 21:20-24
    「當你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成為荒蕪的日子近了。那時,在猶太的,應當逃到山上;在城裏的,應當出來;在鄉下的,不要進城。因為這是報應的日子,要使經上所寫的都得應驗。在那些日子,懷孕的和奶孩子的就苦了。因為將有大災難降在這地方,也有憤怒臨到這百姓。他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日子滿了。」
  • 以賽亞書 36:1
    希西家王十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大的一切堅固的城,將城攻取。
  • 以賽亞書 1:7
    你們的土地荒蕪,城鎮被火燒燬;你們的田地在你們眼前被陌生人侵吞,既被陌生人傾覆,就成為荒蕪。
  • 耶利米書 51:34-35
    巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我,使我成為空器皿。他如大魚將我吞下,以我的美物充滿他的肚腹,又把我趕出去。錫安的居民要說:願我和我骨肉之親所受的殘暴歸給巴比倫。耶路撒冷人要說:願我們所流的血歸給迦勒底的居民。
  • 耶利米書 52:4-11
    他作王第九年十月初十,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍前來攻擊耶路撒冷,對着城安營,四圍築堡壘攻城,城被圍困,直到西底家王十一年。四月初九,城裏的饑荒非常嚴重,當地的百姓都沒有糧食。城被攻破,士兵全都在夜間從靠近王園兩城牆中間的門逃跑出城;迦勒底人正在四圍攻城,他們就往亞拉巴逃去。迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全軍都離開他潰散了。迦勒底人就拿住王,帶他到哈馬地利比拉的巴比倫王那裏;巴比倫王就判他的罪。巴比倫王在西底家眼前殺了他的兒女,又在利比拉殺了猶大全體的官長,並且挖了西底家的眼睛,用銅鏈鎖着他,帶到巴比倫去,將他囚在監裏,直到他死的日子。
  • 路加福音 19:41-44
    耶穌快到耶路撒冷,看見那城,就為它哀哭,說:「但願你在這日子知道有關你平安的事,不過這事現在是隱藏的,你的眼睛看不出來。因為日子將到,你的仇敵要築起土壘包圍你,四面困住你,並要消滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在另一塊石頭上,因為你不知道你蒙眷顧的時候。」
  • 以賽亞書 45:13
    我憑公義興起居魯士,又要修直他一切的道路。他必建造我的城,釋放我被擄的民,不為工價,也不為獎賞。」這是萬軍之耶和華說的。
  • 耶利米書 50:17
    以色列是打散的羊,被獅子趕散。首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒折斷他的骨頭。
  • 以賽亞書 24:22
    他們必被聚集,像囚犯困在牢裏,他們被關在監獄,多日之後便受懲罰。
  • 以賽亞書 56:9
    野地的走獸,你們都來吞吃吧!林中的野獸,你們也來吞吃!