<< 以賽亞書 41:19 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    我必在曠野種上香柏樹、皂莢樹、桃金孃樹、和多脂柏樹;在原野上把松樹、杉樹,和黃楊樹、一齊栽植起來;
  • 新标点和合本
    我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。我在沙漠要把松树、杉树,并黄杨树一同栽植;
  • 和合本2010(上帝版)
    我要在旷野栽植香柏树、皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。在沙漠一同栽上松树、杉树,和黄杨树,
  • 和合本2010(神版)
    我要在旷野栽植香柏树、皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。在沙漠一同栽上松树、杉树,和黄杨树,
  • 当代译本
    我要在旷野栽香柏树、皂荚树、番石榴树和橄榄树。我要在沙漠种松树、杉树和黄杨树。
  • 圣经新译本
    我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树和野橄榄树;我要在沙漠中栽种松树、杉树和黄杨树,
  • 中文标准译本
    我要在旷野种上香柏树、金合欢树、桃金娘树和橄榄树,我要在荒漠把松树、杉树和黄杨树一同栽上——
  • 新標點和合本
    我要在曠野種上香柏樹、皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹。我在沙漠要把松樹、杉樹,並黃楊樹一同栽植;
  • 和合本2010(上帝版)
    我要在曠野栽植香柏樹、皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹。在沙漠一同栽上松樹、杉樹,和黃楊樹,
  • 和合本2010(神版)
    我要在曠野栽植香柏樹、皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹。在沙漠一同栽上松樹、杉樹,和黃楊樹,
  • 當代譯本
    我要在曠野栽香柏樹、皂莢樹、番石榴樹和橄欖樹。我要在沙漠種松樹、杉樹和黃楊樹。
  • 聖經新譯本
    我要在曠野種上香柏樹、皂莢樹、番石榴樹和野橄欖樹;我要在沙漠中栽種松樹、杉樹和黃楊樹,
  • 中文標準譯本
    我要在曠野種上香柏樹、金合歡樹、桃金娘樹和橄欖樹,我要在荒漠把松樹、杉樹和黃楊樹一同栽上——
  • 文理和合譯本
    在於曠野、我必植香柏木、皂莢木、岡拈木、橄欖木、在於沙漠、我必植松木、杉木、黃楊木、
  • 文理委辦譯本
    在彼槁壞、必植柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、松木、杉木、黃楊木、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    必使曠野生柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、使沙漠有柏木、杉木、黃楊木、
  • New International Version
    I will put in the desert the cedar and the acacia, the myrtle and the olive. I will set junipers in the wasteland, the fir and the cypress together,
  • New International Reader's Version
    I will make trees grow in the desert. I will plant cedar and acacia trees there. I will plant myrtle and olive trees there. I will make juniper trees grow in the dry and empty desert. I will plant fir and cypress trees there.
  • English Standard Version
    I will put in the wilderness the cedar, the acacia, the myrtle, and the olive. I will set in the desert the cypress, the plane and the pine together,
  • New Living Translation
    I will plant trees in the barren desert— cedar, acacia, myrtle, olive, cypress, fir, and pine.
  • Christian Standard Bible
    I will plant cedar, acacia, myrtle, and olive trees in the wilderness. I will put juniper, elm, and cypress trees together in the desert.
  • New American Standard Bible
    I will put the cedar in the wilderness, The acacia, the myrtle, and the olive tree; I will place the juniper in the desert, Together with the elm tree and the cypress,
  • New King James Version
    I will plant in the wilderness the cedar and the acacia tree, The myrtle and the oil tree; I will set in the desert the cypress tree and the pine And the box tree together,
  • American Standard Version
    I will put in the wilderness the cedar, the acacia, and the myrtle, and the oil- tree; I will set in the desert the fir- tree, the pine, and the box- tree together:
  • Holman Christian Standard Bible
    I will plant cedars in the desert, acacias, myrtles, and olive trees. I will put juniper trees in the desert, elms and cypress trees together,
  • King James Version
    I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree,[ and] the pine, and the box tree together:
  • New English Translation
    I will make cedars, acacias, myrtles, and olive trees grow in the wilderness; I will make evergreens, firs, and cypresses grow together in the desert.
  • World English Bible
    I will put cedar, acacia, myrtle, and oil trees in the wilderness. I will set cypress trees, pine, and box trees together in the desert;

交叉引用

  • 以賽亞書 37:31-32
    猶大家逃脫的餘民必再往下扎根,向上結果子;因為將要有餘剩之民從耶路撒冷而出,將要有逃脫的人從錫安山而來;永恆主妒愛之熱心總必成就這事。
  • 以賽亞書 55:13
    必有松樹長起、以代替荊棘;有桃金孃長起、以代替蕁麻:這必為永恆主留名,作為永遠的證據,不能被剪除。』
  • 以賽亞書 35:1
    曠野和乾旱之地必高興;原野必快樂開花,像番紅花
  • 以賽亞書 60:13
    利巴嫩的榮耀必來歸你,松樹、杉樹、黃楊樹,一齊來,使我聖所之地榮美;我必使我腳踏之地得榮耀。
  • 以西結書 17:22-24
    主永恆主這麼說:『我,我要從香柏樹的高梢兒擰去一枝,給栽上;我要從香柏樹儘頂尖兒折去它的幼枝子、柔嫩嫩的,由我給移植在高峻巍峨的山上;是在以色列高地的山上我要移植它的,好使它發枝條生果子,成為莊嚴秀麗的香柏樹;各種羽族各樣鳥兒都可以棲宿於其下,棲宿於它枝子的蔭影下。田野的樹木就都知道是我永恆主使高大的樹矮小,矮小的樹高大,使多汁的樹枯乾,枯乾的樹茂盛的。我永恆主說了,我必作成。』
  • 以賽亞書 60:21
    你的人民都必成為義人,永遠得地以為業,是我種的栽子,我手所作的,使我得榮美的。
  • 以賽亞書 27:6
    將來雅各必扎根,以色列必旺盛、必發生,其果實必充滿世界各地。
  • 以西結書 47:12
    沿溪河邊、在河岸上這邊跟那邊、必生長着各類樹木、其果子可作食物:其葉子必不凋殘,其果子必不斷絕;每月必結新的果子,因為這水是從聖所流出來的;其果子必可作為食物,其葉子可作治病之用。』
  • 詩篇 92:13-14
    移植於永恆主的殿中,他們發旺於我們的上帝的院子裏。他們年老時仍然結果子;滿了汁漿、而長青翠,
  • 以賽亞書 61:11
    因為地怎樣發出所生的,而園子怎樣使所種的發生起來,主永恆主也怎樣使義氣和可頌可讚的事發生於列國之前。
  • 以賽亞書 51:3
    因為永恆主一定要安慰錫安,安慰她所有的荒場,使她的曠野像伊甸,她的荒漠像永恆主的園子;其中必有歡躍和喜樂,稱謝和歌唱聲;憂愁歎息盡都逃走。
  • 以賽亞書 32:15
    等到聖靈從高處傾注於我們,曠野就變為園地,園地就被看為樹林了。
  • 以賽亞書 61:3
    分派給錫安悲哀的人,賜給他們華帽以代替爐灰,喜樂油以代替悲哀,頌讚之披風以代替暗淡沮喪之靈,使他們稱為義氣之篤耨香,是永恆主所栽種,以使自己得榮美的。