<< 以賽亞書 38:12 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我室見毀、若遷牧羊之廬、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。
  • 新标点和合本
    我的住处被迁去离开我,好像牧人的帐棚一样;我将性命卷起,像织布的卷布一样。耶和华必将我从机头剪断,从早到晚,他要使我完结。
  • 和合本2010(上帝版)
    我的住处好像牧人的帐棚,遭人掀起,离我而去;我将性命卷起,像织布的卷布一样。他从织布机头那里将我剪断,你使我命丧于旦夕。
  • 和合本2010(神版)
    我的住处好像牧人的帐棚,遭人掀起,离我而去;我将性命卷起,像织布的卷布一样。他从织布机头那里将我剪断,你使我命丧于旦夕。
  • 当代译本
    我的生命像牧人的帐篷一样被拆走,像织布机上的布匹一样被剪断。一日之间,祂使我的生命嘎然而止。
  • 圣经新译本
    我的住处被拔起,迁离了我,像牧人的帐棚一样;我卷起我的性命,像织布的卷布一样;他把我从机头剪断;一日之间,他必使我生命终结。
  • 中文标准译本
    我的住处好像牧人的帐篷,被拔出、挪走;我卷起我的性命,像织布的卷布那样;他把我从织布机上剪断,一日之间,他使我丧命。
  • 新標點和合本
    我的住處被遷去離開我,好像牧人的帳棚一樣;我將性命捲起,像織布的捲布一樣。耶和華必將我從機頭剪斷,從早到晚,他要使我完結。
  • 和合本2010(上帝版)
    我的住處好像牧人的帳棚,遭人掀起,離我而去;我將性命捲起,像織布的捲布一樣。他從織布機頭那裏將我剪斷,你使我命喪於旦夕。
  • 和合本2010(神版)
    我的住處好像牧人的帳棚,遭人掀起,離我而去;我將性命捲起,像織布的捲布一樣。他從織布機頭那裏將我剪斷,你使我命喪於旦夕。
  • 當代譯本
    我的生命像牧人的帳篷一樣被拆走,像織布機上的布匹一樣被剪斷。一日之間,祂使我的生命嘎然而止。
  • 聖經新譯本
    我的住處被拔起,遷離了我,像牧人的帳棚一樣;我捲起我的性命,像織布的捲布一樣;他把我從機頭剪斷;一日之間,他必使我生命終結。
  • 呂振中譯本
    我的人生之幕被拔起而撤去,像牧人的帳棚一樣;我像織布者數算我的性命;但他將我從布機頭剪掉;無論白晝黑夜他總把我放棄。
  • 中文標準譯本
    我的住處好像牧人的帳篷,被拔出、挪走;我捲起我的性命,像織布的捲布那樣;他把我從織布機上剪斷,一日之間,他使我喪命。
  • 文理和合譯本
    我室被撤而遷移、若牧者之帳幕、我捲我生、若織者之捲布、爾必斷我於機、旦夕終我之命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我幕將撤、與我別離、如牧人之撒幕、我命將終、如織者織布已畢、絕之於機、將布捲之、在旦夕之間、主幾滅我、
  • New International Version
    Like a shepherd’s tent my house has been pulled down and taken from me. Like a weaver I have rolled up my life, and he has cut me off from the loom; day and night you made an end of me.
  • New International Reader's Version
    My body is like a shepherd’s tent. It has been pulled down and carried off. My life is like a piece of cloth that I’ve rolled up. You have cut it off from the loom. In a short period of time you have brought my life to an end.
  • English Standard Version
    My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd’s tent; like a weaver I have rolled up my life; he cuts me off from the loom; from day to night you bring me to an end;
  • New Living Translation
    My life has been blown away like a shepherd’s tent in a storm. It has been cut short, as when a weaver cuts cloth from a loom. Suddenly, my life was over.
  • Christian Standard Bible
    My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd’s tent. I have rolled up my life like a weaver; he cuts me off from the loom. By nightfall you make an end of me.
  • New American Standard Bible
    Like a shepherd’s tent my dwelling is pulled up and removed from me; As a weaver I rolled up my life. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me.
  • New King James Version
    My life span is gone, Taken from me like a shepherd’s tent; I have cut off my life like a weaver. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me.
  • American Standard Version
    My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd’s tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night wilt thou make an end of me.
  • Holman Christian Standard Bible
    My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd’s tent. I have rolled up my life like a weaver; He cuts me off from the loom. You make an end of me from day until night.
  • King James Version
    Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day[ even] to night wilt thou make an end of me.
  • New English Translation
    My dwelling place is removed and taken away from me like a shepherd’s tent. I rolled up my life like a weaver rolls cloth; from the loom he cuts me off. You turn day into night and end my life.
  • World English Bible
    My dwelling is removed, and is carried away from me like a shepherd’s tent. I have rolled up my life like a weaver. He will cut me off from the loom. From day even to night you will make an end of me.

交叉引用

  • 希伯來書 1:12
    彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、
  • 詩篇 73:14
    終日罹災害、清晨逢譴責兮。
  • 哥林多後書 5:1
    我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、
  • 詩篇 119:23
    牧伯坐於高位、加以譭謗、僕則思爾禮儀兮、
  • 約伯記 6:9
    願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。
  • 約伯記 14:2
    若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。
  • 彼得後書 1:13-14
    我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以為宜、吾自知棄帷幕不遠、以吾主耶穌基督示我、
  • 哥林多後書 5:4
    吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、
  • 詩篇 102:11
    余之生命、如影沉西、如草凋零兮、
  • 詩篇 31:22
    予率爾以吐詞、見絕於爾前、乃籲於上、爾則俯聞。
  • 以賽亞書 13:20
    自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、
  • 雅各書 4:14
    獨是明日之事、爾且弗能知、爾命伊何、猶雲霧聚散倏忽、出沒頃刻、
  • 約伯記 7:3-7
    乃我既遭患害於累月、復遇顛連於竟夜。我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。我肉生蛆、蒙以塵埃、膚雖痊、膿復出。日月如梭、終身無希望矣。命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。
  • 詩篇 102:23-24
    余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也、禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使予短折兮、
  • 以賽亞書 1:8
    郇僅孤城、所存無幾、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑而已。
  • 約伯記 4:20
    彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。
  • 約伯記 17:1
    我神已昏、我命垂盡。將入墓矣。
  • 詩篇 89:45-47
    其年短折、其體玷辱、咸爾所使兮。耶和華兮、爾遐棄我、震怒奮烈、伊於何底兮、人壽幾何、請爾垂念、爾造世人、同歸於盡、寧非徒勞兮、
  • 約伯記 9:25-26
    日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。