-
World English Bible
But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
-
新标点和合本
“你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“‘你站起,你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。
-
和合本2010(神版-简体)
“‘你站起,你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。
-
当代译本
“‘你起你坐,你出你进,你向我发怒,我都知道。
-
圣经新译本
你坐下,你出,你入,你向我发烈怒,我都知道。
-
中文标准译本
你或坐或出或入,我都知道;我也知道你对我发怒。
-
新標點和合本
你坐下,你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「『你站起,你坐下,你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。
-
和合本2010(神版-繁體)
「『你站起,你坐下,你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。
-
當代譯本
「『你起你坐,你出你進,你向我發怒,我都知道。
-
聖經新譯本
你坐下,你出,你入,你向我發烈怒,我都知道。
-
呂振中譯本
『你坐下、你出去、你進來、我都知道;你還向我激怒!
-
中文標準譯本
你或坐或出或入,我都知道;我也知道你對我發怒。
-
文理和合譯本
爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、
-
文理委辦譯本
爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、悖逆乎我、我知之矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾之居處、爾之出入、爾之怒號向我、我俱知之矣、
-
New International Version
“ But I know where you are and when you come and go and how you rage against me.
-
New International Reader's Version
“ ‘ “ ‘But I know where you are. I know when you come and go. I know how very angry you are with me.
-
English Standard Version
“‘ I know your sitting down and your going out and coming in, and your raging against me.
-
New Living Translation
“ But I know you well— where you stay and when you come and go. I know the way you have raged against me.
-
Christian Standard Bible
But I know your sitting down, your going out and your coming in, and your raging against me.
-
New American Standard Bible
But I know your sitting down, Your going out, your coming in, And your raging against Me.
-
New King James Version
“ But I know your dwelling place, Your going out and your coming in, And your rage against Me.
-
American Standard Version
But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me.
-
Holman Christian Standard Bible
But I know your sitting down, your going out and your coming in, and your raging against Me.
-
King James Version
But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
-
New English Translation
I know where you live and everything you do and how you rage against me.