<< 以賽亞書 37:27 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、為風所暴、
  • 新标点和合本
    所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他们像野草,像青菜,如房顶上的草,又如田间未长成的禾稼。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    城里居民的力量甚小,他们惊惶羞愧;像野草,像青菜,如房顶上的草,被东风刮散。
  • 和合本2010(神版-简体)
    城里居民的力量甚小,他们惊惶羞愧;像野草,像青菜,如房顶上的草,被东风刮散。
  • 当代译本
    城中的居民软弱无力,惊慌失措,羞愧难当,脆弱如野草和菜蔬,又像还未长大就被晒焦的房顶草。
  • 圣经新译本
    因此,其中的居民软弱无力,惊惶羞愧,像田间的蔬菜和青绿的草,又像房顶上的草,还没有长起来,就干焦了。
  • 中文标准译本
    那时城中的居民软弱无力,惊惶羞愧,像尚未长大就枯干的田间蔬草、青绿嫩草、屋顶上的草。
  • 新標點和合本
    所以其中的居民力量甚小,驚惶羞愧。他們像野草,像青菜,如房頂上的草,又如田間未長成的禾稼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    城裏居民的力量甚小,他們驚惶羞愧;像野草,像青菜,如房頂上的草,被東風颳散。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    城裏居民的力量甚小,他們驚惶羞愧;像野草,像青菜,如房頂上的草,被東風颳散。
  • 當代譯本
    城中的居民軟弱無力,驚慌失措,羞愧難當,脆弱如野草和菜蔬,又像還未長大就被曬焦的房頂草。
  • 聖經新譯本
    因此,其中的居民軟弱無力,驚惶羞愧,像田間的蔬菜和青綠的草,又像房頂上的草,還沒有長起來,就乾焦了。
  • 呂振中譯本
    而其中的居民手力短缺,驚慌慚愧,像田間的菜蔬,像綠草之青青,如房頂上的草,被熱東風燒焦麼?
  • 中文標準譯本
    那時城中的居民軟弱無力,驚惶羞愧,像田間蔬草、青綠嫩草,像被東風吹焦的屋頂上的草。
  • 文理和合譯本
    故其居民力微、驚惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未長之禾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故其中居民皆荏弱無力、驚惶羞愧、乃如田草、如青蔬、如屋上之草、如未成而槁之禾苗、
  • New International Version
    Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up.
  • New International Reader's Version
    Their people do not have any power left. They are troubled and put to shame. They are like plants in the field. They are like new green plants. They are like grass that grows on a roof. It dries up before it is completely grown.
  • English Standard Version
    while their inhabitants, shorn of strength, are dismayed and confounded, and have become like plants of the field and like tender grass, like grass on the housetops, blighted before it is grown.
  • New Living Translation
    That is why their people have so little power and are so frightened and confused. They are as weak as grass, as easily trampled as tender green shoots. They are like grass sprouting on a housetop, scorched before it can grow lush and tall.
  • Christian Standard Bible
    Their inhabitants have become powerless, dismayed, and ashamed. They are plants of the field, tender grass, grass on the rooftops, blasted by the east wind.
  • New American Standard Bible
    Therefore their inhabitants were powerless, They were shattered and put to shame; They were like the vegetation of the field and the green grass, Like grass on the housetops that is scorched before it has grown.
  • New King James Version
    Therefore their inhabitants had little power; They were dismayed and confounded; They were as the grass of the field And the green herb, As the grass on the housetops And grain blighted before it is grown.
  • American Standard Version
    Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field of grain before it is grown up.
  • Holman Christian Standard Bible
    Their inhabitants have become powerless, dismayed, and ashamed. They are plants of the field, tender grass, grass on the rooftops, blasted by the east wind.
  • King James Version
    Therefore their inhabitants[ were] of small power, they were dismayed and confounded: they were[ as] the grass of the field, and[ as] the green herb,[ as] the grass on the housetops, and[ as corn] blasted before it be grown up.
  • New English Translation
    Their residents are powerless; they are terrified and ashamed. They are as short-lived as plants in the field or green vegetation. They are as short-lived as grass on the rooftops when it is scorched by the east wind.
  • World English Bible
    Therefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and like the green herb, like the grass on the housetops, and like a field before its crop has grown.

交叉引用

  • 詩篇 129:6
    如屋巔之草、未拔而槁兮、
  • 詩篇 90:5-6
    人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌櫱兮、清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、
  • 以賽亞書 19:16
    萬有之主耶和華舉手一揮、埃及人無不畏葸、同於婦女、
  • 耶利米書 37:10
    浸假攻爾之迦勒底人、為爾所擊、其軍中惟遺被傷之卒、偃於幕下、亦能起、燬斯邑。
  • 以賽亞書 40:6-8
    有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、草枯花凋、惟我上帝之言不朽。
  • 詩篇 103:15
    人之生也、譬彼草萊、欣欣以向榮兮、
  • 列王紀下 19:26
    彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、為風所暴、
  • 詩篇 37:2
    彼如蒿萊、不日芟刈、彼如草花、轉瞬凋零兮、
  • 彼得前書 1:24
    經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、
  • 雅各書 1:10-11
    富者、以居卑為樂、譬之草花、不免凋枯、日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、
  • 詩篇 92:7
    惡者亨通、知草萌芽、轉瞬凋零、至於永亡兮、
  • 民數記 14:9
    莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我並吞、故勿危懼、
  • 耶利米書 5:10
    耶和華又曰。宜登邑垣、雉堞環列、非屬於我、可撤其衛、勿盡毀之。
  • 詩篇 127:1-2
    建築宮室、不蒙耶和華祐、俱為徒勞兮、謹守城垣、不賴耶和華助、亦為虛事兮、由是觀之、縱夙興夜寐、心緒紛紜、以謀餬口、亦係徒勞、上帝所愛者、必得安寢兮。