<< 以賽亞書 36:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    若告我曰、我恃我之上帝耶和華、希西家非廢其崇邱與壇、命猶大及耶路撒冷人、於此一壇崇拜乎、
  • 新标点和合本
    你若对我说:我们倚靠耶和华我们的神。希西家岂不是将神的邱坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说:你们当在这坛前敬拜吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    你若对我说:我们倚靠耶和华—我们的上帝,希西家岂不是将上帝的丘坛和祭坛废去,且吩咐犹大和耶路撒冷的人说:你们只当在这一个坛前敬拜吗?
  • 和合本2010(神版)
    你若对我说:我们倚靠耶和华—我们的神,希西家岂不是将神的丘坛和祭坛废去,且吩咐犹大和耶路撒冷的人说:你们只当在这一个坛前敬拜吗?
  • 当代译本
    也许你说,‘我们倚靠我们的上帝耶和华。’希西迦不是拆毁了祂的庙宇和祭坛,又吩咐犹大和耶路撒冷的人只能在这座祭坛前敬拜吗?
  • 圣经新译本
    你若对我说:我们倚靠耶和华我们的神,这神所有的邱坛和祭坛岂不是都给希西家废去了,他还对犹大和耶路撒冷的人说:你们只要在这祭坛面前敬拜吗?
  • 中文标准译本
    你也许会对我说‘我们依靠耶和华我们的神’,但希西加除掉了这神的高所和祭坛,却还对犹大和耶路撒冷的人说‘你们当在这祭坛前敬拜!’难道耶和华不就是这神吗?
  • 新標點和合本
    你若對我說:我們倚靠耶和華-我們的神。希西家豈不是將神的邱壇和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在這壇前敬拜嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    你若對我說:我們倚靠耶和華-我們的上帝,希西家豈不是將上帝的丘壇和祭壇廢去,且吩咐猶大和耶路撒冷的人說:你們只當在這一個壇前敬拜嗎?
  • 和合本2010(神版)
    你若對我說:我們倚靠耶和華-我們的神,希西家豈不是將神的丘壇和祭壇廢去,且吩咐猶大和耶路撒冷的人說:你們只當在這一個壇前敬拜嗎?
  • 當代譯本
    也許你說,『我們倚靠我們的上帝耶和華。』希西迦不是拆毀了祂的廟宇和祭壇,又吩咐猶大和耶路撒冷的人只能在這座祭壇前敬拜嗎?
  • 聖經新譯本
    你若對我說:我們倚靠耶和華我們的神,這神所有的邱壇和祭壇豈不是都給希西家廢去了,他還對猶大和耶路撒冷的人說:你們只要在這祭壇面前敬拜嗎?
  • 呂振中譯本
    你們若對我說:『我們是倚靠永恆主我們的上帝的』,那麼這永恆主豈不是那一位、希西家曾將他的邱壇和祭壇廢去,並且對猶大和耶路撒冷的人說:「你們要在這祭壇前敬拜」的麼?
  • 中文標準譯本
    你也許會對我說『我們依靠耶和華我們的神』,但希西加除掉了這神的高所和祭壇,卻還對猶大和耶路撒冷的人說『你們當在這祭壇前敬拜!』難道耶和華不就是這神嗎?
  • 文理委辦譯本
    抑爾言恃爾上帝耶和華、何希西家廢其崇邱、去其祭壇、命猶大及耶路撒冷之民、惟在一臺崇拜乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾或告我曰、我儕恃主我之天主、乃希西家曾廢其邱壇與祭臺、命猶大人及耶路撒冷居民曰、但當在一一原文作此祭臺前崇拜、
  • New International Version
    But if you say to me,“ We are depending on the Lord our God”— isn’t he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem,“ You must worship before this altar”?
  • New International Reader's Version
    But suppose you say to me,‘ We are depending on the Lord our God.’ Didn’t Hezekiah remove your god’s high places and altars? Didn’t Hezekiah say to the people of Judah and Jerusalem,‘ You must worship at the altar in Jerusalem’?
  • English Standard Version
    But if you say to me,“ We trust in the Lord our God,” is it not he whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and to Jerusalem,“ You shall worship before this altar”?
  • New Living Translation
    “ But perhaps you will say to me,‘ We are trusting in the Lord our God!’ But isn’t he the one who was insulted by Hezekiah? Didn’t Hezekiah tear down his shrines and altars and make everyone in Judah and Jerusalem worship only at the altar here in Jerusalem?
  • Christian Standard Bible
    Suppose you say to me,‘ We rely on the LORD our God.’ Isn’t he the one whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem,‘ You are to worship at this altar’?
  • New American Standard Bible
    But if you say to me,‘ We trust in the Lord our God,’ is it not He whose high places and whose altars Hezekiah has taken away and has said to Judah and to Jerusalem,‘ You shall worship before this altar’?
  • New King James Version
    “ But if you say to me,‘ We trust in the Lord our God,’ is it not He whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and said to Judah and Jerusalem,‘ You shall worship before this altar’?”’
  • American Standard Version
    But if thou say unto me, We trust in Jehovah our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
  • Holman Christian Standard Bible
    Suppose you say to me,‘ We trust in the Lord our God.’ Isn’t He the One whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem,‘ You are to worship at this altar’?
  • King James Version
    But if thou say to me, We trust in the LORD our God:[ is it] not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
  • New English Translation
    Perhaps you will tell me,‘ We are trusting in the LORD our God.’ But Hezekiah is the one who eliminated his high places and altars and then told the people of Judah and Jerusalem,‘ You must worship at this altar.’
  • World English Bible
    But if you tell me,‘ We trust in Yahweh our God,’ isn’t that he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem,‘ You shall worship before this altar?’”

交叉引用

  • 列王紀下 18:4-5
    廢崇邱、毀其柱、斫木偶、昔摩西所作之銅蛇、至今以色列人對之焚香、希西家碎之、稱曰銅塊、惟倚恃以色列之上帝耶和華、其前後猶大列王中、無如之者、
  • 歷代志下 30:14
    眾起、盡除耶路撒冷之壇、及焚香之器、投於汲淪溪、
  • 詩篇 22:4-5
    我之列祖、惟爾是恃、彼倚賴爾、爾救援之兮、彼呼籲爾、而蒙救援、彼倚賴爾、不至愧恥兮、
  • 哥林多前書 2:15
    惟屬靈之人、則擬萬事、而己不為人所擬、
  • 申命記 12:2-6
    爾所驅逐諸族、事神之處、或山邱之上、或綠樹之下、俱當毀滅、毀其壇、碎其柱像、焚其木偶、斫其雕像、滅其名於斯土、勿效其俗、以事爾上帝耶和華、爾上帝耶和華於爾支派中、所選寄名之處、爾當詣而求之、奉獻爾之燔祭、他祭、所應輸之什一、舉祭、許願祭、樂獻祭、及首生之牛羊、
  • 歷代志下 32:12
    此希西家、非廢上帝之崇邱與壇、命猶大及耶路撒冷人、惟在一壇崇拜、焚香於其上乎、
  • 列王紀下 18:22
    如告我曰、我恃我之上帝耶和華、希西家非廢其崇邱與壇、命猶大及耶路撒冷人、惟於耶路撒冷壇前崇拜乎、
  • 歷代志下 16:7-9
    是時先見哈拿尼詣猶大王亞撒、謂之曰、因爾恃亞蘭王、不恃爾之上帝耶和華、故亞蘭王之軍脫於爾手、古實人、路比人、其軍非甚大乎、車騎非至多乎、因爾恃耶和華、彼則付於爾手、蓋耶和華之目遍及天下、凡專心向之者、必顯其力以助之、爾所行者愚也、今而後爾必有戰事、
  • 詩篇 42:5
    我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、我仍頌之兮、○
  • 歷代志下 31:1
    此事既畢、在彼之以色列眾咸出、往猶大諸邑、碎其柱像、斫其木偶、毀其崇邱與壇、在猶大便雅憫以法蓮瑪拿西諸地、盡除滅之、以色列人乃返故邑、各歸其業、
  • 歷代志上 5:20
    戰時、呼籲上帝、上帝因其恃己、允其所祈而助之、以夏甲人及從之者、悉付其手、
  • 歷代志下 32:7-8
    強乃心、壯乃志、勿因亞述王與所率之大軍、畏葸恐惶、蓋偕我者、較偕彼者尤大也、偕彼者乃血肉之臂、偕我者乃我上帝耶和華、彼必助我、為我戰爭、民恃猶大王希西家之言、○
  • 詩篇 42:10-11
    我敵謗瀆、如碎我骨、恆謂我曰、爾上帝安在兮、我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、為我上帝、我仍頌之兮、
  • 申命記 12:13-14
    慎勿隨在獻爾燔祭、惟當獻於耶和華在爾支派中所選之處、在彼行我所命、