<< 以赛亚书 36:4 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    将军对他们说:“你们去告诉希西家,大王亚述王如此说:‘你倚赖什么,让你如此自信满满?
  • 新标点和合本
    拉伯沙基对他们说:“你们去告诉希西家说,亚述大王如此说:‘你所倚靠的有什么可仗赖的呢?
  • 和合本2010(神版)
    将军对他们说:“你们去告诉希西家,大王亚述王如此说:‘你倚赖什么,让你如此自信满满?
  • 当代译本
    亚述的将军对他们说:“你们去告诉希西迦,伟大的亚述王说,‘你凭什么这样自信呢?
  • 圣经新译本
    拉伯沙基对他们说:“你们去对希西家说:‘亚述大王这样说:你所倚靠的算得是什么倚靠呢?
  • 中文标准译本
    将军对他们说:“请你们告诉希西加:亚述大王如此说‘你所依靠的算什么依靠?
  • 新標點和合本
    拉伯沙基對他們說:「你們去告訴希西家說,亞述大王如此說:『你所倚靠的有甚麼可仗賴的呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    將軍對他們說:「你們去告訴希西家,大王亞述王如此說:『你倚賴甚麼,讓你如此自信滿滿?
  • 和合本2010(神版)
    將軍對他們說:「你們去告訴希西家,大王亞述王如此說:『你倚賴甚麼,讓你如此自信滿滿?
  • 當代譯本
    亞述的將軍對他們說:「你們去告訴希西迦,偉大的亞述王說,『你憑什麼這樣自信呢?
  • 聖經新譯本
    拉伯沙基對他們說:“你們去對希西家說:‘亞述大王這樣說:你所倚靠的算得是甚麼倚靠呢?
  • 呂振中譯本
    參謀長對他們說:『你們去對希西家說:「大王亞述王這麼說:你所倚靠的這種倚靠心算得了甚麼?
  • 中文標準譯本
    將軍對他們說:「請你們告訴希西加:亞述大王如此說『你所依靠的算什麼依靠?
  • 文理和合譯本
    拉伯沙基謂之曰、其告希西家、大王亞述王云、爾所恃者何耶、
  • 文理委辦譯本
    臘沙基曰、爾當告希西家亞述大王云、爾誰恃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拉伯沙基謂之曰、爾曹告希西家曰、亞述大王如是云、爾何所恃耶、
  • New International Version
    The field commander said to them,“ Tell Hezekiah:“‘ This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours?
  • New International Reader's Version
    The field commander said to them,“ Give Hezekiah this message. Tell him,“‘ Sennacherib is the great king of Assyria. He says,“ Why are you putting your faith in what your king says?
  • English Standard Version
    And the Rabshakeh said to them,“ Say to Hezekiah,‘ Thus says the great king, the king of Assyria: On what do you rest this trust of yours?
  • New Living Translation
    Then the Assyrian king’s chief of staff told them to give this message to Hezekiah:“ This is what the great king of Assyria says: What are you trusting in that makes you so confident?
  • Christian Standard Bible
    The royal spokesman said to them,“ Tell Hezekiah: The great king, the king of Assyria, says this: What are you relying on?
  • New American Standard Bible
    And Rabshakeh said to them,“ Say now to Hezekiah,‘ This is what the great king, the king of Assyria says:“ What is this confidence that you have?
  • New King James Version
    Then the Rabshakeh said to them,“ Say now to Hezekiah,‘ Thus says the great king, the king of Assyria:“ What confidence is this in which you trust?
  • American Standard Version
    And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?
  • Holman Christian Standard Bible
    The Rabshakeh said to them,“ Tell Hezekiah: The great king, the king of Assyria, says this: What are you relying on?
  • King James Version
    And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence[ is] this wherein thou trustest?
  • New English Translation
    The chief adviser said to them,“ Tell Hezekiah:‘ This is what the great king, the king of Assyria, says:“ What is your source of confidence?
  • World English Bible
    Rabshakeh said to them,“ Now tell Hezekiah,‘ The great king, the king of Assyria, says,“ What confidence is this in which you trust?

交叉引用

  • 列王纪下 18:19-37
    将军对他们说:“你们去告诉希西家,大王亚述王如此说:‘你倚靠什么,让你如此自信满满?你说,你有打仗的计谋和能力,我看不过是空话。你到底倚靠谁,竟敢背叛我呢?现在,看哪,你自己所倚靠的埃及是那断裂的苇杖,人若倚靠这杖,它就刺进他的手,穿透它。埃及王法老向所有倚靠他的人都是这样。你们若对我说:我们倚靠耶和华—我们的上帝,希西家岂不是将上帝的丘坛和祭坛废去,并且吩咐犹大和耶路撒冷的人说:你们当在耶路撒冷这坛前敬拜吗?现在你与我主亚述王打赌,我给你两千匹马,看你能否派得出骑士来骑它们。若不然,怎能使我主臣仆中最小的一个军官转脸而逃呢?你难道要倚靠埃及的战车和骑兵吗?现在我上来攻击毁灭这地方,岂不是出于耶和华吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击这地,毁灭它吧!’”希勒家的儿子以利亚敬,舍伯那和约亚对将军说:“求你用亚兰话对仆人说,因为我们听得懂;不要用犹大话对我们说,免得传到城墙上百姓的耳中。”将军对他们说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主人说这些话吗?不也是对这些坐在城墙上、要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说的吗?”于是亚述将军站着,用犹大话大声喊着说:“你们当听大王亚述王的话,王如此说:‘你们不要被希西家欺哄了,因他不能救你们脱离我的手。不要听凭希西家说服你们倚靠耶和华,他说,耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。’你们不要听希西家的话!因亚述王如此说:‘你们要与我讲和,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水,等我来领你们到一个地方,与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地,有橄榄树和蜂蜜之地,好使你们存活,不至于死。不要听希西家的话,因为他误导你们说:耶和华必拯救我们。列国的神明有哪一个曾救它本国脱离亚述王的手呢?哈马、亚珥拔的神明在哪里呢?西法瓦音、希拿、以瓦的神明在哪里呢?它们曾救撒玛利亚脱离我的手吗?这些国的神明有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?’”百姓静默不言,一句不答,因为希西家王曾吩咐说:“不要回答他。”当下,希勒家的儿子以利亚敬宫廷总管、舍伯那书记和亚萨的儿子约亚史官,都撕裂衣服,来到希西家那里,将亚述将军的话告诉他。
  • 但以理书 4:30
    王说:“这大巴比伦岂不是我用大能大力建为首都,要显示我威严的荣耀吗?”
  • 诗篇 42:3
    我昼夜以眼泪当食物,人不住地对我说:“你的上帝在哪里呢?”
  • 使徒行传 12:22-23
    民众一直喊着:“这是神明的声音,不是人的声音。”希律不归荣耀给上帝,所以主的使者立刻击打他,他被虫咬,就断了气。
  • 箴言 16:18
    骄傲在败坏以先,内心高傲在跌倒之前。
  • 列王纪下 18:5
    希西家倚靠耶和华—以色列的上帝,在他之前和在他之后的犹大列王中没有一个像他一样的。
  • 以赛亚书 37:11-15
    看哪,你总听说亚述诸王向列国所行的是尽行灭绝,难道你能幸免吗?我祖先所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和提‧拉撒的伊甸人;这些国的神明何曾拯救他们呢?哈马的王,亚珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪里呢?’”希西家从使者手里接过书信,看完了,就上耶和华的殿,在耶和华面前展开书信。希西家向耶和华祷告说:
  • 诗篇 42:10
    我的敌人辱骂我,好像敲碎我的骨头,他们不住地对我说:“你的上帝在哪里呢?”
  • 以赛亚书 10:8-14
    他说:“我的官长岂不都是君王吗?迦勒挪岂不像迦基米施吗?哈马岂不像亚珥拔吗?撒玛利亚岂不像大马士革吗?既然我的手已伸到了这些有偶像的国,他们所雕刻的偶像过于耶路撒冷和撒玛利亚的偶像,我岂不照样待耶路撒冷和其中的偶像,如同我待撒玛利亚和其中的偶像吗?”主在锡安山和耶路撒冷成就他一切工作的时候,说:“我必惩罚亚述王自大的心和他高傲尊贵的眼目。”因为他说:“我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧,因为我本有聪明。我挪移列国的地界,抢夺他们所积蓄的财宝,并且像勇士,使坐宝座的降为卑。我的手夺取列国的财宝,好像人夺取鸟窝;我得了全地,好像人拾起被弃的鸟蛋;没有振动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。”
  • 犹大书 1:16
    这些人喜出怨言,责怪他人,随从自己的情欲而行,口说夸大的话,为自己的利益谄媚人。
  • 列王纪下 19:10
    “你们要对犹大王希西家如此说:‘不要听你所倚靠的上帝欺哄你说:耶路撒冷必不交在亚述王的手中。
  • 以西结书 31:3-18
    看哪,亚述是黎巴嫩的香柏树,枝条荣美,荫密如林,极其高大,树顶高耸入云。众水使它生长,深水使它长高;所栽之地有江河环绕,汊出的水道流至田野的树木。所以它高大超过田野的树木;生长时因水源丰沛,枝子繁多,枝条增长。空中所有的飞鸟在枝子上搭窝,野地所有的走兽在枝条下生子,所有的大国也在它的荫下居住。它树大枝长,极为荣美,因它的根在众水之旁。上帝园中的香柏树不能遮蔽它;松树不及它的枝子,枫树不及它的枝条,上帝园中的树都没有它荣美。我使它枝条繁多,极为荣美;在上帝的园中,伊甸所有的树都嫉妒它。”所以主耶和华如此说:“因它高大,树顶高耸入云,心高气傲,我要把它交给列国中强人的手里,他们必定按它的罪恶惩治它。我已经驱逐它。外国人,就是列国中凶暴的人,已把它砍断抛弃。它的枝条掉落山间和一切谷中,枝子折断,落在地上一切河道。地上的万民都离开它的遮荫,抛弃了它。空中的飞鸟都栖身在掉落的树干上,野地的走兽也都躺卧在它的枝条中。为了要使水边的树木枝干不再长高,树顶也不再高耸入云;那些得水滋润的,不再屹立于其中。因为它们和下到地府的人一起,都被交与死亡,到了地底下。”主耶和华如此说:“它坠落阴间的那日,我为它遮盖深渊,拦住江河,使众水停流,以表哀悼。我使黎巴嫩为它悲哀,田野的树木都因它枯萎。我把它扔到阴间,与下到地府的人一同坠落。那时,列国听见坠落的响声就震惊;伊甸一切的树木,就是黎巴嫩中得水滋润、最佳最美的树,在地底下都得了安慰。这些树也要与它同下阴间,到被刀所杀的人那里;它们曾作它的膀臂,在列国中曾居住在它的荫下。在这样的荣耀与威势中,伊甸树木有谁能与你相比呢?然而你要与伊甸的树木一同到地底下;在未受割礼的人中,与被刀所杀的人一同躺下。“法老和他的军队正是如此。这是主耶和华说的。”
  • 历代志下 32:14-16
    我祖先所灭的那些国的神明,有谁能救自己的百姓脱离我的手呢?难道你们的上帝能救你们脱离我的手吗?现在,不要让希西家这样欺骗你们,诱惑你们,也不要相信他,因为没有一国一邦的神明能救自己的百姓脱离我的手和我祖先的手,你们的上帝也绝不能救你们脱离我的手。’”西拿基立的臣仆还说了一些话来毁谤耶和华上帝和他的仆人希西家。
  • 历代志下 32:7-10
    “你们当刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的大军恐惧惊慌,因为与我们同在的,比与他们同在的更大。与他们同在的是血肉之臂,但与我们同在的是耶和华—我们的上帝,他必帮助我们,为我们争战。”百姓因犹大王希西家的话就得到鼓励。此后,亚述王西拿基立和跟随他的全军攻打拉吉,派臣仆到耶路撒冷见犹大王希西家和所有在耶路撒冷的犹大人,说:“亚述王西拿基立如此说:‘你们倚靠什么,还留在耶路撒冷受困吗?
  • 诗篇 71:10-11
    我的仇敌议论我,那些窥探要害我命的一同商议,说:“上帝已经离弃他;你们去追赶他,捉拿他吧!因为没有人搭救。”