<< 以賽亞書 32:13 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    也為那些在我子民的土地上長起來的荊棘和蒺藜而哀哭,為那歡樂的城和所有快樂的房屋,也是這樣。
  • 新标点和合本
    荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
  • 和合本2010(上帝版)
    刺草和荆棘要长在我百姓的田地上,长在欢乐城中一切快乐家园上。
  • 和合本2010(神版)
    刺草和荆棘要长在我百姓的田地上,长在欢乐城中一切快乐家园上。
  • 当代译本
    为我百姓那长满荆棘和蒺藜的土地,为那曾经充满欢乐的城邑和家庭哀哭吧!
  • 圣经新译本
    也为那些在我子民的土地上长起来的荆棘和蒺藜而哀哭,为那欢乐的城和所有快乐的房屋,也是这样。
  • 中文标准译本
    为着我民那长荆棘和蒺藜之地,为着欢腾之城的一切欢乐之家,你们捶胸哀哭吧!
  • 新標點和合本
    荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
  • 和合本2010(上帝版)
    刺草和荊棘要長在我百姓的田地上,長在歡樂城中一切快樂家園上。
  • 和合本2010(神版)
    刺草和荊棘要長在我百姓的田地上,長在歡樂城中一切快樂家園上。
  • 當代譯本
    為我百姓那長滿荊棘和蒺藜的土地,為那曾經充滿歡樂的城邑和家庭哀哭吧!
  • 呂振中譯本
    為我人民的土地、那長着荊棘和蒺藜的!為了歡躍的都市一切娛樂的院落哀哭哦!
  • 中文標準譯本
    為著我民那長荊棘和蒺藜之地,為著歡騰之城的一切歡樂之家,你們捶胸哀哭吧!
  • 文理和合譯本
    我民之田、歡娛之邑、喜樂之第、徧生荊棘蒺藜、
  • 文理委辦譯本
    我民之田、斯邑之室、昔則欣然喜悅、今則荊棘叢生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    荊棘蒺藜、必叢生於我民之土地、生於喜樂城中一切可悅之宅第、
  • New International Version
    and for the land of my people, a land overgrown with thorns and briers— yes, mourn for all houses of merriment and for this city of revelry.
  • New International Reader's Version
    My people’s land is overgrown with thorns and bushes. Mourn for all the houses that were once filled with joy. Cry over this city that used to be full of wild parties.
  • English Standard Version
    for the soil of my people growing up in thorns and briers, yes, for all the joyous houses in the exultant city.
  • New Living Translation
    For your land will be overgrown with thorns and briers. Your joyful homes and happy towns will be gone.
  • Christian Standard Bible
    for the ground of my people growing thorns and briers, indeed, for every joyous house in the jubilant city.
  • New American Standard Bible
    For the land of my people in which thorns and briars will come up; Indeed, for all the joyful houses and for the jubilant city.
  • New King James Version
    On the land of my people will come up thorns and briers, Yes, on all the happy homes in the joyous city;
  • American Standard Version
    Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
  • Holman Christian Standard Bible
    for the ground of my people growing thorns and briers, indeed, for every joyous house in the joyful city.
  • King James Version
    Upon the land of my people shall come up thorns[ and] briers; yea, upon all the houses of joy[ in] the joyous city:
  • New English Translation
    Mourn over the land of my people, which is overgrown with thorns and briers, and over all the once- happy houses in the city filled with revelry.
  • World English Bible
    Thorns and briers will come up on my people’s land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.

交叉引用

  • 以賽亞書 22:2
    你這充滿喧嘩,繁囂、歡樂的城市啊!你們中間被殺的,並不是被刀劍所殺,也不是在戰場上陣亡。
  • 何西阿書 9:6
    看哪!即使他們從毀滅中逃去,埃及要收殮他們,摩弗要埋葬他們。他們珍貴的銀器必為蒺藜所佔有,他們的帳棚必長滿荊棘。
  • 以賽亞書 34:13
    以東的宮殿必長荊棘,它的堡壘必長蒺藜和刺草;它要作野狗的住處,作鴕鳥的居所。
  • 以賽亞書 7:23
    到那日,從前種一千棵葡萄樹,價值一萬一千四百克銀子的地方,現在卻成為荊棘和蒺藜生長之處。
  • 啟示錄 18:7-8
    她怎樣炫耀自己,怎樣奢華揮霍,你們也要怎樣給她痛苦悲哀。因為她心裡常常說:‘我坐著作女王,我不是寡婦,決不會看見悲哀。’因此,在一日之內她的災難必然來到,就是死亡、悲哀和饑荒;她還要在火中被燒掉,因為審判她的主神是大有能力的。
  • 耶利米書 39:8
    迦勒底人放火焚燒王宮和民房,又拆毀了耶路撒冷的城牆。
  • 詩篇 107:34
    他使肥沃的土地變為鹹田,都因住在那裡的居民的邪惡。
  • 以賽亞書 22:12-13
    到那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號,剃光頭髮,穿上麻布。看哪!人還是歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:“我們吃喝吧!因為明天我們就要死了。”
  • 以賽亞書 5:6
    我要使它荒廢,不再修剪,也不再耕耘,荊棘和蒺藜卻要長起來;我也要吩咐雲不再降雨在園子上。
  • 以賽亞書 6:11
    於是我說:“主啊,這要到幾時為止呢?”他回答說:“直到城鎮荒涼,無人居住;房屋空置無人,地土廢棄荒涼。
  • 何西阿書 10:8
    伯.亞文的邱壇,就是以色列的罪惡,都要被拆毀;荊棘和蒺藜必在他們的祭壇上面長起來。那時人要對大山說:“遮蓋我們!”對小山說:“倒在我們身上!”