<< 以賽亞書 30:15 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    因為主永恆主以色列之聖者這麼說:『你們之得救、在乎歸回與安靜;你們之得力、在於寧靜與信靠。』你們逕自不肯;
  • 新标点和合本
    主耶和华以色列的圣者曾如此说:“你们得救在乎归回安息;你们得力在乎平静安稳”;你们竟自不肯。
  • 和合本2010(上帝版)
    主耶和华—以色列的圣者如此说:“你们得救在乎归回安息,得力在乎平静安稳。”你们却是不肯,
  • 和合本2010(神版)
    主耶和华—以色列的圣者如此说:“你们得救在乎归回安息,得力在乎平静安稳。”你们却是不肯,
  • 当代译本
    主耶和华——以色列的圣者说:“你们回转、安息便可得到拯救;你们安静、信靠便可得到力量。但你们却不肯。
  • 圣经新译本
    因为主耶和华以色列的圣者这样说:“你们得救在于悔改和安息,你们得力在于平静和信靠。”但你们竟不愿意。
  • 中文标准译本
    以色列的圣者主耶和华如此说:“你们得救在于悔改和安息,你们得力在于平静和信靠。”你们却不肯接受,
  • 新標點和合本
    主耶和華-以色列的聖者曾如此說:你們得救在乎歸回安息;你們得力在乎平靜安穩;你們竟自不肯。
  • 和合本2010(上帝版)
    主耶和華-以色列的聖者如此說:「你們得救在乎歸回安息,得力在乎平靜安穩。」你們卻是不肯,
  • 和合本2010(神版)
    主耶和華-以色列的聖者如此說:「你們得救在乎歸回安息,得力在乎平靜安穩。」你們卻是不肯,
  • 當代譯本
    主耶和華——以色列的聖者說:「你們回轉、安息便可得到拯救;你們安靜、信靠便可得到力量。但你們卻不肯。
  • 聖經新譯本
    因為主耶和華以色列的聖者這樣說:“你們得救在於悔改和安息,你們得力在於平靜和信靠。”但你們竟不願意。
  • 中文標準譯本
    以色列的聖者主耶和華如此說:「你們得救在於悔改和安息,你們得力在於平靜和信靠。」你們卻不肯接受,
  • 文理和合譯本
    主耶和華、以色列之聖者曰、爾之得救、在於回轉安處、爾之得力、在於寧靜信賴、惟爾不欲、
  • 文理委辦譯本
    以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主即以色列之聖主曾如是云、爾悔改安居、方可得救、靜默仰望、方可強盛、惟爾不欲、
  • New International Version
    This is what the Sovereign Lord, the Holy One of Israel, says:“ In repentance and rest is your salvation, in quietness and trust is your strength, but you would have none of it.
  • New International Reader's Version
    The Lord and King is the Holy One of Israel. He says,“ You will find peace and rest when you turn away from your sins and depend on me. You will receive the strength you need when you stay calm and trust in me. But you do not want to do what I tell you to.
  • English Standard Version
    For thus said the Lord God, the Holy One of Israel,“ In returning and rest you shall be saved; in quietness and in trust shall be your strength.” But you were unwilling,
  • New Living Translation
    This is what the Sovereign Lord, the Holy One of Israel, says:“ Only in returning to me and resting in me will you be saved. In quietness and confidence is your strength. But you would have none of it.
  • Christian Standard Bible
    For the Lord GOD, the Holy One of Israel, has said:“ You will be delivered by returning and resting; your strength will lie in quiet confidence. But you are not willing.”
  • New American Standard Bible
    For this is what the Lord God, the Holy One of Israel, has said:“ In repentance and rest you will be saved, In quietness and trust is your strength.” But you were not willing,
  • New King James Version
    For thus says the Lord GOD, the Holy One of Israel:“ In returning and rest you shall be saved; In quietness and confidence shall be your strength.” But you would not,
  • American Standard Version
    For thus said the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength. And ye would not:
  • Holman Christian Standard Bible
    For the Lord God, the Holy One of Israel, has said:“ You will be delivered by returning and resting; your strength will lie in quiet confidence. But you are not willing.”
  • King James Version
    For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.
  • New English Translation
    For this is what the master, the LORD, the Holy One of Israel says:“ If you repented and patiently waited for me, you would be delivered; if you calmly trusted in me you would find strength, but you are unwilling.
  • World English Bible
    For thus said the Lord Yahweh, the Holy One of Israel,“ You will be saved in returning and rest. Your strength will be in quietness and in confidence.” You refused,

交叉引用

  • 路加福音 13:34
    耶路撒冷啊,耶路撒冷,你常殺害神言人,扔石頭打死奉差遣到你裏面去的人。我多少次願意聚集你的兒女,彷彿母雞把自己的小雞聚集在翅膀底下,你們卻不願意!
  • 以賽亞書 32:17
    那時公義的果效必是平安興隆;公平的效驗必是安穩到永遠。
  • 以賽亞書 26:3-4
    他心意鎮定;你守護他平平安安,因為他倚靠你。你們要倚靠永恆主到永永遠遠;因為萬世的磐石乃在於永恆主。
  • 約翰福音 5:40
    你們卻不情願來找我得生命!
  • 馬太福音 23:37
    『耶路撒冷啊,耶路撒冷,你常殺害神言人,扔石頭打死奉差遣到你裏面去的人。我多少次願意聚集你的兒女,彷彿母雞把自己的小雞聚集在翅膀底下,你們卻不願意!
  • 詩篇 125:1-2
    倚靠永恆主的好像錫安山、總不搖動。耶路撒冷永遠坐鎮着,有眾山圍護着她;永恆主也圍護着他的人民、從今時直到永遠。
  • 以賽亞書 30:7
    因為埃及的幫助是徒然而空洞的;故此我稱牠為「坐而不動的拉哈伯」。
  • 歷代志下 16:8
    古實人路比人不是有很大軍隊麼?他們所有的戰車駿馬不是極多麼?只因你依靠着永恆主,永恆主便將他們交在你手裏。
  • 歷代志上 5:20
    他們得了上帝的幫助去敵擋敵人,夏甲人和跟隨夏甲人的就都交在他們手中,因為他們在戰陣上向上帝哀呼;因他們倚靠上帝,上帝就應允了他們所懇求的。
  • 耶利米書 3:22-23
    『轉離正道的兒女啊,轉回來吧!我要醫治你們的轉離。』『看哪,我們來找你了;因為你才是永恆主我們的上帝。實在的,要從小山的聲音、從大山的喧嘩,得幫助、都是徒勞的;實在的,以色列之得救都在於永恆主我們的上帝。
  • 何西阿書 14:1-3
    以色列啊,你要回歸永恆主你的上帝,因為你是因你自己的罪孽而傾覆的。要帶着懺悔的話來回歸永恆主!對他說:『赦除一切罪孽哦!悅納善行哦!』那我們就獻上我們嘴脣之果實了。亞述不能拯救我們,駿馬我們必不再騎上;我們的手所造的我們必不再稱為「我們的上帝」,因為只有在你裏面孤兒得以找到憐憫。
  • 以賽亞書 7:4
    對他說:「你要謹慎、鎮靜,不要因亞蘭王利汛和利瑪利的兒子這兩個冒煙的火把頭所發怒氣之猛烈而害怕,不要心裏膽怯。
  • 希伯來書 12:25
    你們要謹慎,不要拒絕那向你們說話的;因為那些拒絕在地上傳神諭的尚且不能逃罪;我們若轉臉不顧那從天上傳神諭的、哪能逃罪呢?
  • 歷代志下 32:8
    和他同在的、是血肉之手臂;而和我們同在的、乃是永恆主我們的上帝,在幫助我們,打我們的仗。』眾民因猶大王希西家的話就覺得有恃無懼了。
  • 馬太福音 22:3
    差遣他的奴僕去叫被請的人來赴婚筵;他們卻不願意來。
  • 耶利米書 44:16-17
    『你奉永恆主的名對我們說的話,我們不聽你。我們一定要實行我們口中所說出的一切話:向天后燻祭,澆奠祭,按着我們和我們列祖、我們的王和首領在猶大城市和耶路撒冷街上素常所行的一樣;那時我們喫飽飯,享福樂,不見災禍呀。
  • 耶利米書 23:36
    至於「永恆主的神託」呢,你們可不要再提了,因為各人所說的話必成了他自己所托起的,而永活的上帝萬軍之永恆主我們的上帝的話語、你們卻謬用得偏差了。
  • 以賽亞書 30:11
    離棄這條路吧!離開這路徑、轉走一邊吧!別在我們面前再提以色列之聖者了!』
  • 詩篇 80:11-13
    它發出枝子到大海,伸出幼枝到大河。你為甚麼拆壞它的圍牆,任憑過路人都摘取它呢?森林中出來的野豬把它蹧蹋,田野間的走獸隨便喫它。