-
文理和合譯本
或在父家持其兄弟曰、爾有衣、可為我長、此傾覆者、歸爾掌握、
-
新标点和合本
“人在父家拉住弟兄,说:‘你有衣服,可以作我们的官长。这败落的事归在你手下吧!’
-
和合本2010(上帝版-简体)
人在父家拉住自己的兄弟:“你有外衣,来作我们的官长,让这些败坏的事归于你的手下吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
人在父家拉住自己的兄弟:“你有外衣,来作我们的官长,让这些败坏的事归于你的手下吧!”
-
当代译本
那时,人会拉住一位同族的弟兄说:“你至少还有件像样的衣服,你就做我们的首领吧,这废墟之地就交给你了!”
-
圣经新译本
人若在父家里,拉住自己一个兄弟,说:“你有一件外衣,你就作我们的官长吧!这败落的事就归你的手处理。”
-
中文标准译本
人必在他的父家拉住自己的兄弟,说:“你有一件外衣,就作我们的统领吧!这破败的一摊就归你手下了。”
-
新標點和合本
人在父家拉住弟兄,說:你有衣服,可以作我們的官長。這敗落的事歸在你手下吧!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人在父家拉住自己的兄弟:「你有外衣,來作我們的官長,讓這些敗壞的事歸於你的手下吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
人在父家拉住自己的兄弟:「你有外衣,來作我們的官長,讓這些敗壞的事歸於你的手下吧!」
-
當代譯本
那時,人會拉住一位同族的弟兄說:「你至少還有件像樣的衣服,你就做我們的首領吧,這廢墟之地就交給你了!」
-
聖經新譯本
人若在父家裡,拉住自己一個兄弟,說:“你有一件外衣,你就作我們的官長吧!這敗落的事就歸你的手處理。”
-
呂振中譯本
人在他族弟兄的父家裏抓住那人說:『你有外披,你可以做我們的獨裁者,這敗落堆就可以歸你手下處理』,
-
中文標準譯本
人必在他的父家拉住自己的兄弟,說:「你有一件外衣,就作我們的統領吧!這破敗的一攤就歸你手下了。」
-
文理委辦譯本
有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不為政、拯予於患難乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人若手攬本家之兄弟曰、爾尚有衣、可為我長、此亂可歸爾手治理、
-
New International Version
A man will seize one of his brothers in his father’s house, and say,“ You have a cloak, you be our leader; take charge of this heap of ruins!”
-
New International Reader's Version
A man will grab one of his brothers in his father’s house. He will say,“ You have a coat. So you be our leader. Take charge of all these broken- down buildings!”
-
English Standard Version
For a man will take hold of his brother in the house of his father, saying:“ You have a cloak; you shall be our leader, and this heap of ruins shall be under your rule”;
-
New Living Translation
In those days a man will say to his brother,“ Since you have a coat, you be our leader! Take charge of this heap of ruins!”
-
Christian Standard Bible
A man will even seize his brother in his father’s house, saying,“ You have a cloak— you be our leader! This heap of rubble will be under your control.”
-
New American Standard Bible
When a man lays hold of his brother in his father’s house, saying,“ You have a cloak, you shall be our ruler! And these ruins will be under your authority,”
-
New King James Version
When a man takes hold of his brother In the house of his father, saying,“ You have clothing; You be our ruler, And let these ruins be under your power,”
-
American Standard Version
When a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;
-
Holman Christian Standard Bible
A man will even seize his brother in his father’s house, saying:“ You have a cloak— you be our leader! This heap of rubble will be under your control.”
-
King James Version
When a man shall take hold of his brother of the house of his father,[ saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and[ let] this ruin[ be] under thy hand:
-
New English Translation
Indeed, a man will grab his brother right in his father’s house and say,‘ You own a coat– you be our leader! This heap of ruins will be under your control.’
-
World English Bible
Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying,“ You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your hand.”