<< 以賽亞書 3:24 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    以臭代香、以索代紳、以童首代重髮、以麻布代華服、以烙印代姿容、
  • 新标点和合本
    必有臭烂代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替华服,烙伤代替美容。
  • 和合本2010(上帝版)
    必有腐烂代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替华服,烙痕代替美貌。
  • 和合本2010(神版)
    必有腐烂代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替华服,烙痕代替美貌。
  • 当代译本
    她们的香气将变成臭味,腰带将变成绳子,美发将变成秃头,华服将变成麻衣,美丽的容颜将布满羞辱的烙印。
  • 圣经新译本
    必有腐臭代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替美服,烙痕代替美貌。
  • 中文标准译本
    那时,腐臭必代替馨香,绳索代替腰带,光秃代替美发,束身麻衣代替华服,烙痕代替美貌。
  • 新標點和合本
    必有臭爛代替馨香,繩子代替腰帶,光禿代替美髮,麻衣繫腰代替華服,烙傷代替美容。
  • 和合本2010(上帝版)
    必有腐爛代替馨香,繩子代替腰帶,光禿代替美髮,麻衣繫腰代替華服,烙痕代替美貌。
  • 和合本2010(神版)
    必有腐爛代替馨香,繩子代替腰帶,光禿代替美髮,麻衣繫腰代替華服,烙痕代替美貌。
  • 當代譯本
    她們的香氣將變成臭味,腰帶將變成繩子,美髮將變成禿頭,華服將變成麻衣,美麗的容顏將佈滿羞辱的烙印。
  • 聖經新譯本
    必有腐臭代替馨香,繩子代替腰帶,光禿代替美髮,麻衣繫腰代替美服,烙痕代替美貌。
  • 呂振中譯本
    必有臭爛代替香料;繩子代替腰帶;光禿代替整美髮;麻衣繫腰代替華服;丟臉代替美容。
  • 中文標準譯本
    那時,腐臭必代替馨香,繩索代替腰帶,光禿代替美髮,束身麻衣代替華服,烙痕代替美貌。
  • 文理委辦譯本
    除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以穢臭代馨香、以繩索代華帶、以頭禿代編髮、以麻衣代華服、以烙痕代美容、
  • New International Version
    Instead of fragrance there will be a stench; instead of a sash, a rope; instead of well-dressed hair, baldness; instead of fine clothing, sackcloth; instead of beauty, branding.
  • New International Reader's Version
    Instead of smelling sweet, the women will smell bad. Instead of wearing belts, they will wear ropes. Instead of having beautiful hair, they won’t have any hair at all. Instead of wearing fine clothes, they’ll wear rough clothes to show how sad they are. Instead of being beautiful, on their bodies they’ll have the marks of their owners.
  • English Standard Version
    Instead of perfume there will be rottenness; and instead of a belt, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a rich robe, a skirt of sackcloth; and branding instead of beauty.
  • New Living Translation
    Instead of smelling of sweet perfume, she will stink. She will wear a rope for a sash, and her elegant hair will fall out. She will wear rough burlap instead of rich robes. Shame will replace her beauty.
  • Christian Standard Bible
    Instead of perfume there will be a stench; instead of a belt, a rope; instead of beautifully styled hair, baldness; instead of fine clothes, sackcloth; instead of beauty, branding.
  • New American Standard Bible
    Now it will come about that instead of balsam oil there will be a stench; Instead of a belt, a rope; Instead of well set hair, a plucked out scalp; Instead of fine clothes, a robe of sackcloth; And branding instead of beauty.
  • New King James Version
    And so it shall be: Instead of a sweet smell there will be a stench; Instead of a sash, a rope; Instead of well-set hair, baldness; Instead of a rich robe, a girding of sackcloth; And branding instead of beauty.
  • American Standard Version
    And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well set hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding instead of beauty.
  • Holman Christian Standard Bible
    Instead of perfume there will be a stench; instead of a belt, a rope; instead of beautifully styled hair, baldness; instead of fine clothes, sackcloth; instead of beauty, branding.
  • King James Version
    And it shall come to pass,[ that] instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth;[ and] burning instead of beauty.
  • New English Translation
    A putrid stench will replace the smell of spices, a rope will replace a belt, baldness will replace braided locks of hair, a sackcloth garment will replace a fine robe, and a prisoner’s brand will replace beauty.
  • World English Bible
    It shall happen that instead of sweet spices, there shall be rottenness; instead of a belt, a rope; instead of well set hair, baldness; instead of a robe, a wearing of sackcloth; and branding instead of beauty.

交叉引用

  • 以西結書 27:31
    為爾自髠、以麻束腰、痛心哭泣、備極悲哀、
  • 耶利米哀歌 2:10
    郇女之長老坐地、緘默無言兮、以塵蒙首、以麻束腰兮、耶路撒冷處女、俯首至地兮、
  • 以賽亞書 22:12
    是日也、萬軍之主耶和華、詔人哭泣哀號、薙髮束麻、
  • 以賽亞書 15:3
    在衢中束麻、在屋頂廣區號咷、涕零不已、
  • 阿摩司書 8:10
    使爾節期變為愁日、謳詠變為哀歌、人各束麻、眾咸髠首、哀哭若喪獨子、其終則如苦日焉、
  • 彌迦書 1:16
    爾其自髠、為爾所悅之子女而剪髮、首童若鷹、以其被虜而離爾焉、
  • 以斯帖記 2:12
    眾女循例薰沐、十有二月、用沒藥之油六月、用芬芳之品、及諸薰沐之品六月、然後依次覲王、
  • 利未記 26:16
    我必加以威烈、使爾身癆體熱、以致目盲神敗、播種徒勞、為敵所食、
  • 彼得前書 3:3
    爾之飾、毋在外、如辮髮、佩金、衣美衣、
  • 以賽亞書 4:4
    即在主藉公義之靈、燬滅之靈、滌錫安女之污、洗耶路撒冷之血時也、
  • 耶利米書 49:3
    希實本歟、其號咷、因艾已荒蕪、拉巴女歟、宜號呼、束麻哭泣、躑躅於藩籬間、蓋瑪勒堪必被虜、其祭司牧伯與焉、
  • 耶利米書 48:37
    厥首盡髠、厥鬚盡薙、手受割、腰束麻、
  • 申命記 28:22
    耶和華必以癆疾、熱疾、炎疾、瘧疾、兵革、枯槁、霉爛擊爾、此災必追襲爾、致爾隕沒、
  • 約伯記 16:15
    我縫麻布於我膚、污我角於塵埃、
  • 箴言 31:24
    彼製枲衣而鬻之、售紳於商賈、
  • 約珥書 1:8
    爾其哀哭、若少女束麻、哭其少時之夫、
  • 啟示錄 18:9
    世上諸王、素與行淫而奢華者、見所焚之煙、則為之哭而擗、
  • 以西結書 7:18
    以麻束身、遍體戰慄、面俱慚、首盡髠、
  • 啟示錄 11:3
    我將使我二證者、衣麻預言、凡一千二百六十日、
  • 啟示錄 16:9
    人為酷熱所曝、遂謗讟掌此諸災上帝之名、又弗改悔、而以榮歸之、○
  • 以賽亞書 57:9
    以膏奉於摩洛、多加香品、遣使遠方、而自屈辱、至入陰府、
  • 申命記 32:24
    使其因饑而瘦、因熱而敗、因苦而滅、害於獸齒、傷於蟲毒、
  • 箴言 7:17
    已以沒藥、沈香桂皮、薰我牀笫、
  • 以賽亞書 32:9-11
    爾安逸之婦歟、起聽我聲、爾無慮之女歟、傾聽我言、歷有年餘、無慮之婦、必將驚擾、因葡萄無所獲、穀實無可收、安逸之婦、爾其戰慄、無慮之女、爾其驚擾、解衣裸體、腰束以麻、
  • 耶利米書 6:26
    我民女歟、爾其束麻、輾轉灰塵、爾其舉哀、號咷痛哭、若喪獨子、蓋殘賊者將倏然臨我、
  • 耶利米書 4:8
    緣此、爾其束麻、哀哭號咷、蓋耶和華之烈怒未轉離我、