<< 以賽亞書 3:15 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    你們為何壓碎我的百姓,碾磨困苦人的臉呢?」這是萬軍之主耶和華說的。
  • 新标点和合本
    主万军之耶和华说:“你们为何压制我的百姓,搓磨贫穷人的脸呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    你们为何压碎我的百姓,碾磨困苦人的脸呢?”这是万军之主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    你们为何压碎我的百姓,碾磨困苦人的脸呢?”这是万军之主耶和华说的。
  • 当代译本
    你们为何压榨我的子民,虐待贫穷人?”这是主——万军之耶和华说的。
  • 圣经新译本
    主万军之耶和华说:“你们为什么压迫我的子民,搓磨贫穷人的脸呢?”
  • 中文标准译本
    你们怎么敢压碎我的子民,碾磨困苦人的脸呢?”这是主万军之耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    主-萬軍之耶和華說:你們為何壓制我的百姓,搓磨貧窮人的臉呢?
  • 和合本2010(神版)
    你們為何壓碎我的百姓,碾磨困苦人的臉呢?」這是萬軍之主耶和華說的。
  • 當代譯本
    你們為何壓榨我的子民,虐待貧窮人?」這是主——萬軍之耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    主萬軍之耶和華說:“你們為甚麼壓迫我的子民,搓磨貧窮人的臉呢?”
  • 呂振中譯本
    主萬軍之永恆主發神諭說:『你們為甚麼壓碎了我的人民,搓磨貧困人的臉呢?』
  • 中文標準譯本
    你們怎麼敢壓碎我的子民,碾磨困苦人的臉呢?」這是主萬軍之耶和華的宣告。
  • 文理和合譯本
    萬軍之主耶和華曰、爾曹壓制我民、挫折貧人之面、果何為哉、○
  • 文理委辦譯本
    蹂躪我民、虐遇窮乏、果何為哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主萬有之天主曰、爾蹂躪我民、磨折貧窮人、磨折貧窮人原文作磨貧窮人之面果何為哉、
  • New International Version
    What do you mean by crushing my people and grinding the faces of the poor?” declares the Lord, the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version
    What do you mean by crushing my people? Why are you grinding the faces of the poor into the dirt?” announces the Lord. He is the Lord who rules over all.
  • English Standard Version
    What do you mean by crushing my people, by grinding the face of the poor?” declares the Lord God of hosts.
  • New Living Translation
    How dare you crush my people, grinding the faces of the poor into the dust?” demands the Lord, the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible
    Why do you crush my people and grind the faces of the poor?” This is the declaration of the Lord GOD of Armies.
  • New American Standard Bible
    What do you mean by crushing My people And oppressing the face of the poor?” Declares the Lord God of armies.
  • New King James Version
    What do you mean by crushing My people And grinding the faces of the poor?” Says the Lord GOD of hosts.
  • American Standard Version
    what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.
  • Holman Christian Standard Bible
    Why do you crush My people and grind the faces of the poor?” This is the declaration of the Lord God of Hosts.
  • King James Version
    What mean ye[ that] ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
  • New English Translation
    Why do you crush my people and grind the faces of the poor?” The sovereign LORD who commands armies has spoken.
  • World English Bible
    What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?” says the Lord, Yahweh of Armies.

交叉引用

  • 詩篇 94:5
    耶和華啊,他們強壓你的百姓,苦害你的產業。
  • 阿摩司書 2:6-7
    耶和華如此說:「以色列三番四次犯罪,為銀子賣了義人,為一雙鞋賣了窮人,我必不撤銷對它的懲罰。他們把貧寒人的頭踐踏在地的塵土上,又阻礙困苦人的道路。父子與同一個女子行淫,以致褻瀆我的聖名。
  • 以西結書 18:2
    「你們在以色列地何以有這俗語,『父親吃了酸葡萄,兒子牙齒就酸倒』呢?
  • 約拿書 1:6
    船長到他那裏,對他說:「你怎麼還在沉睡呢?起來,求告你的神明,或者神明顧念我們,使我們不致滅亡。」
  • 以賽亞書 58:4
    看哪,你們禁食,卻起紛爭興訟,以兇惡的拳頭打人。你們今日這種禁食無法使你們的聲音聽聞於高處。
  • 彌迦書 3:2-3
    你們惡善好惡,剝我百姓身上的皮,從他們的骨頭上剔肉,你們吃我百姓的肉,剝他們的皮,打斷他們的骨頭,如切塊下鍋,如釜中的肉。
  • 出埃及記 5:14
    法老的監工擊打他們所派的以色列工頭,說:「為甚麼昨天和今天你們沒有按照以前做磚的數目,完成你們的工作呢?」
  • 阿摩司書 8:4-6
    你們這些踐踏貧窮人、使這地困苦人衰敗的,當聽這話!你們說:「初一幾時過去,我們好賣糧;安息日幾時過去,我們好擺開穀物;我們要把伊法變小,把舍客勒變大,以詭詐的天平欺哄人,用銀子買貧寒人,以一雙鞋換貧窮人,把壞的穀物賣給人。」