<< 以賽亞書 29:22 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我耶和華昔救亞伯拉罕、今許雅各家、必不赧顏、必不變色、
  • 新标点和合本
    所以,救赎亚伯拉罕的耶和华论雅各家如此说:“雅各必不再羞愧,面容也不致变色。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以,救赎亚伯拉罕的耶和华论到雅各家时如此说:“雅各必不再羞愧,面容也不再变色。
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以,救赎亚伯拉罕的耶和华论到雅各家时如此说:“雅各必不再羞愧,面容也不再变色。
  • 当代译本
    因此,关于雅各家,救赎亚伯拉罕的耶和华说:“雅各的子孙必不再羞愧,脸上再无惧色。
  • 圣经新译本
    因此,曾经救赎亚伯拉罕的耶和华,论到雅各家时,这样说:“雅各今后必不再羞愧,他的面容也不再变为苍白,
  • 中文标准译本
    因此,救赎亚伯拉罕的耶和华论到雅各家如此说:“雅各必不再蒙羞,他的脸色也不再苍白。
  • 新標點和合本
    所以,救贖亞伯拉罕的耶和華論雅各家如此說:雅各必不再羞愧,面容也不致變色。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以,救贖亞伯拉罕的耶和華論到雅各家時如此說:「雅各必不再羞愧,面容也不再變色。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以,救贖亞伯拉罕的耶和華論到雅各家時如此說:「雅各必不再羞愧,面容也不再變色。
  • 當代譯本
    因此,關於雅各家,救贖亞伯拉罕的耶和華說:「雅各的子孫必不再羞愧,臉上再無懼色。
  • 聖經新譯本
    因此,曾經救贖亞伯拉罕的耶和華,論到雅各家時,這樣說:“雅各今後必不再羞愧,他的面容也不再變為蒼白,
  • 呂振中譯本
    因此那贖救亞伯拉罕的永恆主、雅各家的上帝這麼說:『雅各今後必不再失望了,他的臉面今後必不再蒼白了。
  • 中文標準譯本
    因此,救贖亞伯拉罕的耶和華論到雅各家如此說:「雅各必不再蒙羞,他的臉色也不再蒼白。
  • 文理和合譯本
    是以贖亞伯拉罕之耶和華、論雅各家曰、雅各今不懷慚、其容亦不失色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    緣此、昔贖亞伯拉罕之主、論雅各族如是曰、今雅各必不羞慚、其面必不變色、
  • New International Version
    Therefore this is what the Lord, who redeemed Abraham, says to the descendants of Jacob:“ No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale.
  • New International Reader's Version
    Long ago the Lord saved Abraham from trouble. Now he says to Jacob’s people,“ You will not be ashamed anymore. Your faces will no longer grow pale with fear.
  • English Standard Version
    Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob:“ Jacob shall no more be ashamed, no more shall his face grow pale.
  • New Living Translation
    That is why the Lord, who redeemed Abraham, says to the people of Israel,“ My people will no longer be ashamed or turn pale with fear.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, the LORD who redeemed Abraham says this about the house of Jacob: Jacob will no longer be ashamed, and his face will no longer be pale.
  • New American Standard Bible
    Therefore this is what the Lord, who redeemed Abraham, says concerning the house of Jacob:“ Jacob will not be ashamed now, nor will his face turn pale now;
  • New King James Version
    Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob:“ Jacob shall not now be ashamed, Nor shall his face now grow pale;
  • American Standard Version
    Therefore thus saith Jehovah, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, the Lord who redeemed Abraham says this about the house of Jacob: Jacob will no longer be ashamed and his face will no longer be pale.
  • King James Version
    Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.
  • New English Translation
    So this is what the LORD, the one who delivered Abraham, says to the family of Jacob:“ Jacob will no longer be ashamed; their faces will no longer show their embarrassment.
  • World English Bible
    Therefore Yahweh, who redeemed Abraham, says concerning the house of Jacob:“ Jacob shall no longer be ashamed, neither shall his face grow pale.

交叉引用

  • 以賽亞書 51:2
    爾之祖父亞伯拉罕、祖母撒拉、爾祖被我遴選之時、孑然一身、後錫純嘏、寖昌寖熾。
  • 耶利米書 30:10
    耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。
  • 以賽亞書 54:4
    溯爾幼時、至於成立、伶仃孤苦、屢受凌辱、今不復念、不愧不怍、無所畏葸、
  • 以賽亞書 45:17
    耶和華必救以色列族、不使愧怍、永錫綏祉、歷世靡暨。
  • 以賽亞書 45:25
    以色列族恃耶和華而稱義、歸榮於主。
  • 以西結書 37:24
    我僕大闢必為其王、斯眾統轄於一牧、遵我法度、守我禮儀、
  • 以賽亞書 60:1-9
    耶和華曰、我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、天下億兆、處幽暗、居晦冥、惟爾得我耶和華、榮光普照。諸國列王、見爾榮光普照、咸來歸附。爾仰目環視、見眾和會、爾子來自遠方、爾女藉人提抱。滄海之珍寶、洲島之貨財、俱歸乎爾、爾見此而喜、心曠神怡。群駝自米田以法遍於爾境、人攜金乳香、自示巴詣爾、頌美我耶和華焉。基達群羊、盡歸於爾、尼排約之牡綿羊、為爾所用、獻於祭壇、見納於我、以彰聖室之榮光。庶民雲集、若鴿歸舍、速飛而至、不知何處來。洲島之民、瞻望乎我、大失之舟、先至載爾、赤子來自遠方、同攜金銀以奉我、以色列族聖主、爾之上帝耶和華、加爾榮光。
  • 以賽亞書 51:11
    蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
  • 約珥書 2:27
    俾爾知我乃爾之上帝耶和華、其外無他、駐蹕於以色列族中、我民永不抱愧、
  • 以賽亞書 61:7-11
    昔爾受人凌辱、後必屢膺大賚、得徼福祉、既返斯土、較昔得業、其數惟倍、懽忭無窮。耶和華曰、公義者我所深愛、強據不義者我所痛疾、我與選民、曾立永約、言出惟行。必視其所為而報之。使其後裔、名聞列邦、凡見之必知我耶和華錫嘏斯民。選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踊躍、欣喜不勝。譬諸土壤萌芽、園囿甲坼、主耶和華必使仁義萌芽、列國頌揚之亦若是。
  • 啟示錄 5:9
    口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
  • 以賽亞書 63:16
    亞伯拉罕不知我、以色列不識我、惟耶和華我父也、我救主也、自古迄今、斯名不易。
  • 以賽亞書 49:7-26
    爾雖為牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華為以色列族之聖主、救主、言出惟行、既遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、為民樂土、俘囚者出囹圄、幽暗者為眾所見、道旁山岡、可以自足、不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。平岡陵、填坎阱、悉為坦途。有人自遠方、有人自北自西、有人自秦國而至。天地當歡呼、山岡當謳歌、蓋我耶和華、慰藉我民、罹於患難者、必加矜恤。郇邑之民、當言我主耶和華棄予忘予。夫婦豈忘哺乳之子、不慈甫產之嬰、彼或忘子、我不忘爾。爾之城垣、我畫諸掌上、常在目前、爾之赤子、必速歸爾、爾之外侮、必遠離爾、爾可四望莫不來歸、我耶和華指己而誓、俾爾撫斯有眾、猶新婦衣麗服、束寶帶。向也土曠人稀、既而人稠地狹、寇爾者遠遁。昔爾赤子、流離遠徙、一旦旋歸、皆告爾曰、壤地褊小、其恢廓之、則我得所棲止。爾將謂焉得有是子耶、我子流離、自為鰥獨、見擄驅逐、伶仃無依、今此子果誰育之哉。主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。王為父、后為母、撫育爾子、俯伏拜跪爾前、舐爾足塵、使爾知我乃耶和華、凡恃我者、永不愧怍。郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。耶和華曰、猛士虜人可以脫、強者獲俘可以救、敵爾者我必敵之、拯爾赤子、使兇暴者自食其肉、自飲其血、若醉以醇酒、我耶和華為雅各家全能之救主、天下無不知焉。
  • 以西結書 37:28
    異邦之民、見我聖所、恆駐蹕於其地、則必知我耶和華、以以色列族為聖民焉。
  • 尼希米記 9:7-8
    上帝耶和華與、昔爾簡亞伯蘭、導出迦勒底之耳邑、錫名亞伯拉罕。爾察其心、知彼竭忠、故與之約、以迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、耶布士人、革迦西人之地、錫其苗裔、爾真實無妄、言出惟行。
  • 路加福音 1:68
    可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、
  • 約書亞記 24:2-5
    約書亞告民曰、以色列族之上帝耶和華云、亙古爾祖亞伯拉罕及拿鶴之父他拉、居大河東、服事他上帝。我攜爾祖亞伯拉罕、自大河東、導入迦南、賜生子以撒、增其苗裔。我使以撒生雅各、以掃、以西耳山錫以掃為業、惟雅各與子孫往埃及。我遣摩西亞倫、更降災於埃及、後導爾出。
  • 創世記 48:16
    拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當為吾子、為吾祖父亞伯拉罕以撒子孫、使昌熾於地。○
  • 彼得前書 1:18-19
    爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、
  • 耶利米書 33:24-26
    爾聞人言、昔耶和華所選之二族、今遐棄之、於是人藐視我民、不以為邦國、惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、則雅各家及我僕大闢、豈可棄之如遺、必簡其子孫、使治亞伯拉罕、以撒、雅各後裔、蓋我必矜恤之、返其俘囚。
  • 以西結書 39:25-40:48
    耶和華曰、斯後我必反雅各俘囚、矜憫以色列全家、大顯我聖名、昔彼犯罪於我、我使蒙羞、後導之自異邦敵國而至、賜彼安居斯土、不復震驚、尊崇乎我、為列邦目睹、我儕被擄之二十五年、正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若睹異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、
  • 羅馬書 11:11-24
    曰、以色列人、豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、若彼躓為舉世之福、彼乏為異邦之富、其盛不更愈乎、余言此、示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、欲激二三骨肉之親以救之、若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎。薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、數枝見折、爾素為野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、若曰、枝見折矣、余得而接之、曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、爾本野欖、矯揉接於真欖、況本然橄欖、復接橄欖乎、
  • 以賽亞書 44:21-26
    雅各家以色列族、我肇厥邦基、為我臣僕、當憶斯理、我不忘爾。我塗抹爾罪、若驅密雲、予已拯爾、爾當歸誠。我耶和華救雅各家以色列族、以彰己榮、天上地下、俱當歡呼、山岡林木、無不謳歌。耶和華曰、我耶和華創造萬物、張舒穹蒼、奠定寰宇、肇造爾邦、拯救爾民、卜筮之輩、設兆惑人、我使其言不驗、彼自矜巧慧、反形愚拙、我使之然。我所遣之僕、有言耶路撒冷、必有居人、猶大眾邑、必有建造、荒蕪之區、必復其初、我必使應其言。
  • 以賽亞書 46:3-4
    雅各家以色列族之餘民、自肇厥邦、我保抱之、提攜之、若懷赤子、以至耄耋、皓然白首、我扶翼爾、拯救爾、爾其聽予焉。
  • 以賽亞書 41:14
    雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。
  • 耶利米書 30:5-7
    惟聞戰慄恐懼之聲、不聞歡樂之聲。男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故與。嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。
  • 以賽亞書 41:8-9
    昔我眷顧亞伯拉罕、簡其後裔、以色列族雅各家、為我臣僕。自地極天涯、召之以至、曰、我簡爾為僕、不汝遐棄。
  • 耶利米書 31:10-12
    耶和華之言、異邦人宜聽之、復播揚於遠島之民、云、昔散以色列族者、今必聚而守之、如牧者守群畜焉、蓋耶和華救雅各家、免為強暴所害。使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。