<< 以賽亞書 28:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼以主之言為命復一命、令復一令、誡復一誡、律復一律、在此數言、在彼數言、以致彼眾前往仰傾、遭損折、陷機檻、入網羅、
  • 新标点和合本
    所以,耶和华向他们说的话是命上加命,令上加令,律上加律,例上加例,这里一点,那里一点,以致他们前行仰面跌倒,而且跌碎,并陷入网罗被缠住。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华的话对他们而言是“咕哝咕哝,咕哝咕哝,唠唠叨叨,唠唠叨叨,这里一点,那里一点”;以致他们往前行,却后仰跌倒,甚至跌伤,落入陷阱,被抓住了。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华的话对他们而言是“咕哝咕哝,咕哝咕哝,唠唠叨叨,唠唠叨叨,这里一点,那里一点”;以致他们往前行,却后仰跌倒,甚至跌伤,落入陷阱,被抓住了。
  • 当代译本
    所以,对他们来说,耶和华的话成了命命令令、命命令令、律律例例、律律例例、这里一点、那里一点,以致他们走路时仰面跌倒,摔伤,落网,被捉。
  • 圣经新译本
    所以耶和华对他们所说的话,就成了重复又重复的话,和毫无意义的字母,这里一点,那里一点,以致他们虽然往前走,却必仰面跌倒,并且跌伤,陷入网罗被缠住。
  • 中文标准译本
    因此耶和华的话语对他们就成了“命令加命令,命令加命令;条例加条例,条例加条例;这里一点,那里一点”,致使他们走路时向后跌倒摔伤,陷入圈套被缠住。
  • 新標點和合本
    所以,耶和華向他們說的話是命上加命,令上加令,律上加律,例上加例,這裏一點,那裏一點,以致他們前行仰面跌倒,而且跌碎,並陷入網羅被纏住。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華的話對他們而言是「咕噥咕噥,咕噥咕噥,嘮嘮叨叨,嘮嘮叨叨,這裏一點,那裏一點」;以致他們往前行,卻後仰跌倒,甚至跌傷,落入陷阱,被抓住了。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華的話對他們而言是「咕噥咕噥,咕噥咕噥,嘮嘮叨叨,嘮嘮叨叨,這裏一點,那裏一點」;以致他們往前行,卻後仰跌倒,甚至跌傷,落入陷阱,被抓住了。
  • 當代譯本
    所以,對他們來說,耶和華的話成了命命令令、命命令令、律律例例、律律例例、這裡一點、那裡一點,以致他們走路時仰面跌倒,摔傷,落網,被捉。
  • 聖經新譯本
    所以耶和華對他們所說的話,就成了重複又重複的話,和毫無意義的字母,這裡一點,那裡一點,以致他們雖然往前走,卻必仰面跌倒,並且跌傷,陷入網羅被纏住。
  • 呂振中譯本
    因此永恆主的話在他們看來就只是糟啦糟,糟啦糟的字母,糕啦糕,糕啦糕的字音,這裏一點兒,那裏一點兒罷了;以致他們雖往前行,卻必往後仰而跌倒,而且跌碎,並且陷入網羅而被纏住。
  • 中文標準譯本
    因此耶和華的話語對他們就成了「命令加命令,命令加命令;條例加條例,條例加條例;這裡一點,那裡一點」,致使他們走路時向後跌倒摔傷,陷入圈套被纏住。
  • 文理和合譯本
    故耶和華之言、於彼必誡加誡、誡加誡、例加例、例加例、在此些須、在彼些須、致彼仰躓而見折、陷機而被擒、○
  • 文理委辦譯本
    故我言耶和華之道、所以重叠、諄諄不已、分疏句讀、詳以相告也、維彼聽我藐藐、自取顛躓、陷於坎阱、
  • New International Version
    So then, the word of the Lord to them will become: Do this, do that, a rule for this, a rule for that; a little here, a little there— so that as they go they will fall backward; they will be injured and snared and captured.
  • New International Reader's Version
    So then, here is what the Lord’ s message will become to them. Do this and do that. There is a rule for this and a rule for that. Learn a little here and learn a little there. So when they try to go forward, they’ll fall back and be wounded. They’ll be trapped and captured.
  • English Standard Version
    And the word of the Lord will be to them precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little, that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
  • New Living Translation
    So the Lord will spell out his message for them again, one line at a time, one line at a time, a little here, and a little there, so that they will stumble and fall. They will be injured, trapped, and captured.
  • Christian Standard Bible
    The word of the LORD will come to them:“ Law after law, law after law, line after line, line after line, a little here, a little there,” so they go stumbling backward, to be broken, trapped, and captured.
  • New American Standard Bible
    So the word of the Lord to them will be,“ Order on order, order on order, Line on line, line on line, A little here, a little there,” That they may go and stumble backward, be broken, snared, and taken captive.
  • New King James Version
    But the word of the Lord was to them,“ Precept upon precept, precept upon precept, Line upon line, line upon line, Here a little, there a little,” That they might go and fall backward, and be broken And snared and caught.
  • American Standard Version
    Therefore shall the word of Jehovah be unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little; that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the word of the Lord came to them:“ Law after law, law after law, line after line, line after line, a little here, a little there,” so they go stumbling backward, to be broken, trapped, and captured.
  • King James Version
    But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little,[ and] there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
  • New English Translation
    So the LORD’s word to them will sound like meaningless gibberish, senseless babbling, a syllable here, a syllable there. As a result, they will fall on their backsides when they try to walk, and be injured, ensnared, and captured.
  • World English Bible
    Therefore Yahweh’s word will be to them precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little; that they may go, fall backward, be broken, be snared, and be taken.

交叉引用

  • 馬太福音 21:44
    凡躓此石上者身必損、此石墜其上者身必碎、
  • 馬太福音 13:14
    在是人也、正應以賽亞之預言云、爾將聽而不聰、視而不明、
  • 彼得後書 3:16
    彼之諸書皆論此事、中有難明、不學者與信不堅者、謬解其意、亦謬解諸經、自取敗亡、
  • 耶利米書 23:36-38
    惟勿復言主默示較諸重任、如人復言之、必受重罰、蓋爾謬用萬有之主、我永生天主之言、如問先知、當如是言曰、主應爾何語、主有何言、主如是云、我遣人命爾勿言主默示猶如重任、如爾復言主默示猶如重任、
  • 哥林多後書 2:16
    於此為死之臭以致死、於彼為生之臭以致生、誰堪任此乎、
  • 何西阿書 8:12
    我為彼書我要例、要例或作多例彼反以為與己無與、
  • 何西阿書 6:5
    故我藉諸先知而責之、以我口之言而誅之、我降爾之罰、速如光出、速如光出或作若光閃爍
  • 詩篇 69:22
    願其筵席、在其前變成機檻、為安逸之人、變作網羅、
  • 羅馬書 11:9
    大衛曰、願其筵席成為網羅、機檻、礙石、以為其報、
  • 以賽亞書 8:14-15
    主必顯為至聖、或作主必顯為覆庇之聖所向以色列二家為絆足之石、窒礙之磐、向耶路撒冷居民為網羅、為機械、人多必因之躓蹶、顛仆、損折、入機械、陷網羅
  • 以賽亞書 6:9-10
    曰、往哉、告斯民云、爾曹雖聽、聽而不聰、爾曹雖視、視而不明、使斯民心蒙、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟悔改、而得醫治、
  • 彼得前書 2:7-8
    故彼於爾信者則為寶、於不信者、則工師所棄、已成為屋隅之首石、亦為蹶人之石、礙人之磐、彼不信道者因之蹶焉、彼等亦為此預定也、
  • 以賽亞書 28:10
    命復一命、令復一令、誡復一誡、律復一律、在此數言、在彼數言、