<< 以赛亚书 28:10 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    因为他咕哝咕哝,咕哝咕哝,唠唠叨叨,唠唠叨叨,这里一点,那里一点。”
  • 新标点和合本
    他竟命上加命,令上加令,律上加律,例上加例,这里一点,那里一点。”
  • 和合本2010(上帝版)
    因为他咕哝咕哝,咕哝咕哝,唠唠叨叨,唠唠叨叨,这里一点,那里一点。”
  • 当代译本
    因为他的教导只是命命令令、命命令令、律律例例、律律例例、这里一点、那里一点。”
  • 圣经新译本
    因为他所说的,只是些重复又重复的话,和毫无意义的字母,这里一点,那里一点罢了。”
  • 中文标准译本
    他命令加命令,命令加命令;条例加条例,条例加条例;这里一点,那里一点!”
  • 新標點和合本
    他竟命上加命,令上加令,律上加律,例上加例,這裏一點,那裏一點。
  • 和合本2010(上帝版)
    因為他咕噥咕噥,咕噥咕噥,嘮嘮叨叨,嘮嘮叨叨,這裏一點,那裏一點。」
  • 和合本2010(神版)
    因為他咕噥咕噥,咕噥咕噥,嘮嘮叨叨,嘮嘮叨叨,這裏一點,那裏一點。」
  • 當代譯本
    因為他的教導只是命命令令、命命令令、律律例例、律律例例、這裡一點、那裡一點。」
  • 聖經新譯本
    因為他所說的,只是些重複又重複的話,和毫無意義的字母,這裡一點,那裡一點罷了。”
  • 呂振中譯本
    是的,那不過是糟啦糟、糟啦糟的字母,糕啦糕、糕啦糕的字音,這裏一點兒,那裏一點兒罷了。』
  • 中文標準譯本
    他命令加命令,命令加命令;條例加條例,條例加條例;這裡一點,那裡一點!」
  • 文理和合譯本
    蓋誡加誡、誡加誡、例加例、例加例、在此些須、在彼些須、○
  • 文理委辦譯本
    乃爾教我言重語叠、諄諄不已、分疏句讀、詳以告我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    命復一命、令復一令、誡復一誡、律復一律、在此數言、在彼數言、
  • New International Version
    For it is: Do this, do that, a rule for this, a rule for that; a little here, a little there.”
  • New International Reader's Version
    Here is how he teaches. Do this and do that. There is a rule for this and a rule for that. Learn a little here and learn a little there.”
  • English Standard Version
    For it is precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little.”
  • New Living Translation
    He tells us everything over and over— one line at a time, one line at a time, a little here, and a little there!”
  • Christian Standard Bible
    “ Law after law, law after law, line after line, line after line, a little here, a little there.”
  • New American Standard Bible
    For He says,‘ Order on order, order on order, Line on line, line on line, A little here, a little there.’ ”
  • New King James Version
    For precept must be upon precept, precept upon precept, Line upon line, line upon line, Here a little, there a little.”
  • American Standard Version
    For it is precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little.
  • Holman Christian Standard Bible
    For he says:“ Law after law, law after law, line after line, line after line, a little here, a little there.”
  • King James Version
    For precept[ must be] upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little,[ and] there a little:
  • New English Translation
    Indeed, they will hear meaningless gibberish, senseless babbling, a syllable here, a syllable there.
  • World English Bible
    For it is precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little.

交叉引用

  • 以赛亚书 28:13
    耶和华的话对他们而言是“咕哝咕哝,咕哝咕哝,唠唠叨叨,唠唠叨叨,这里一点,那里一点”;以致他们往前行,却后仰跌倒,甚至跌伤,落入陷阱,被抓住了。
  • 提摩太后书 3:7
    虽然常常学习,终久无法达到明白真理的地步。
  • 耶利米书 11:7
    因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,直到今日,都一再切切告诫他们说:当听从我的话。
  • 耶利米书 25:3-7
    “从亚们的儿子犹大王约西亚十三年直到今日,在这二十三年中,常有耶和华的话临到我;我也一再对你们传讲,只是你们不听从。耶和华也曾一再差遣他的仆人众先知到你们这里来,只是你们不听从,也不侧耳而听,说:‘你们各人当回转离开恶道和恶行,就可居住耶和华从古时所赐给你们和你们祖先之地,直到永远。不可随从别神,事奉敬拜它们,以你们手所做的惹我发怒;这样,我就不会降灾祸给你们。然而你们不听从我,竟以手所做的惹我发怒,害了自己。这是耶和华说的。’”
  • 以赛亚书 5:4
    我为我葡萄园所做的之外,还有什么可做的呢?我指望它结葡萄,怎么倒结了野葡萄呢?
  • 申命记 6:1-6
    “这是耶和华—你们的神所吩咐要教导你们的诫命、律例、典章,叫你们在所要过去得为业的地上遵行,好叫你和你的子孙在一生的日子都敬畏耶和华—你的神,谨守他的一切律例、诫命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以长久。以色列啊,你要听,要谨守遵行,使你可以在那流奶与蜜之地得福,人数极其增多,正如耶和华—你列祖的神所应许你的。“以色列啊,你要听!耶和华—我们的神是独一的主。你要尽心、尽性、尽力爱耶和华—你的神。我今日吩咐你的这些话都要记在心上,
  • 希伯来书 5:12
    按时间说,你们早该作教师了,谁知还需要有人再将神圣言基础的要道教导你们;你们成了那需要吃奶、不能吃干粮的人。
  • 马太福音 21:34-41
    收果子的时候快到了,他打发仆人到园户那里去收果子。园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死了一个。主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样对待他们。最后他打发自己的儿子到他们那里去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’可是,园户看见他儿子,彼此说:‘这是承受产业的。来,我们杀了他,占他的产业!’于是他们拿住他,把他扔出葡萄园外,杀了。葡萄园的主人来的时候,要怎样处置那些园户呢?”他们说:“要狠狠地除灭那些恶人,将葡萄园转租给那些按时候交果子的园户。”
  • 尼希米记 9:29-30
    你警戒他们,要使他们归顺你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章,人若遵行就必因此存活。他们顽梗地扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。但你多年宽容他们,又以你的灵藉众先知劝戒他们,他们仍不侧耳而听,所以你将他们交在列邦民族的手中。
  • 历代志下 36:15-16
    耶和华—他们列祖的神因为爱惜自己的百姓和居所,一再差遣使者去警戒他们。他们却嘲笑神的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华向他的百姓大发烈怒,甚至无法可救。
  • 腓立比书 3:1
    末了,我的弟兄们,你们要靠主喜乐。我把这些话再写给你们,对我并不困难,对你们却是妥当的。