-
呂振中譯本
不,他是一步一步以打發她去的方式來和她相爭的;當颳東風的日子、他就用烈風將她掃除掉。
-
新标点和合本
你打发他们去,是相机宜与他们相争;刮东风的日子,就用暴风将他们逐去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你驱赶他们,放逐他们,与他们相争。在刮东风的日子,他以暴风赶逐他们。
-
和合本2010(神版-简体)
你驱赶他们,放逐他们,与他们相争。在刮东风的日子,他以暴风赶逐他们。
-
当代译本
祂与以色列人为敌,使他们被掳,驱逐他们离开本地,用从东方刮来的暴风吹散他们。
-
圣经新译本
不,你只是渐渐地,藉着他们被掳与他们相争;在吹东风的日子,就用暴风把他们逐去。
-
中文标准译本
你与他们相争,把他们赶走、放逐;在刮东风的日子,用暴风赶逐他们。
-
新標點和合本
你打發他們去,是相機宜與他們相爭;颳東風的日子,就用暴風將他們逐去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你驅趕他們,放逐他們,與他們相爭。在颳東風的日子,他以暴風趕逐他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
你驅趕他們,放逐他們,與他們相爭。在颳東風的日子,他以暴風趕逐他們。
-
當代譯本
祂與以色列人為敵,使他們被擄,驅逐他們離開本地,用從東方颳來的暴風吹散他們。
-
聖經新譯本
不,你只是漸漸地,藉著他們被擄與他們相爭;在吹東風的日子,就用暴風把他們逐去。
-
中文標準譯本
你與他們相爭,把他們趕走、放逐;在颳東風的日子,用暴風趕逐他們。
-
文理和合譯本
昔爾遷之、譴責從輕、東風大作之日、爾以烈風驅之、
-
文理委辦譯本
昔我督責斯民、其罰惟輕、東風驅之、暴風吹之、徙諸遠方、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主加之懲罰、相度機宜、惟使之遷離故土、當東風大作之日、主以暴風驅之、
-
New International Version
By warfare and exile you contend with her— with his fierce blast he drives her out, as on a day the east wind blows.
-
New International Reader's Version
The Lord will use war to punish Israel. He will make them leave their land. With a strong blast of his anger he will drive them out. It will be as if the east wind were blowing.
-
English Standard Version
Measure by measure, by exile you contended with them; he removed them with his fierce breath in the day of the east wind.
-
New Living Translation
No, but he exiled Israel to call her to account. She was exiled from her land as though blown away in a storm from the east.
-
Christian Standard Bible
You disputed with Israel by banishing and driving her away. He removed her with his severe storm on the day of the east wind.
-
New American Standard Bible
You contended with them by banishing them, by driving them away. With His fierce wind He has expelled them on the day of the east wind.
-
New King James Version
In measure, by sending it away, You contended with it. He removes it by His rough wind In the day of the east wind.
-
American Standard Version
In measure, when thou sendest them away, thou dost contend with them; he hath removed them with his rough blast in the day of the east wind.
-
Holman Christian Standard Bible
You disputed with her by banishing and driving her away. He removed her with His severe storm on the day of the east wind.
-
King James Version
In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
-
New English Translation
When you summon her for divorce, you prosecute her; he drives her away with his strong wind in the day of the east wind.
-
World English Bible
In measure, when you send them away, you contend with them. He has removed them with his rough blast in the day of the east wind.