<< 以赛亚书 26:16 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    耶和华啊,他们在危难中寻求你;你的管教临到他们,他们就低声向你倾心吐意!
  • 新标点和合本
    耶和华啊,他们在急难中寻求你;你的惩罚临到他们身上,他们就倾心吐胆祷告你。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华啊,他们在急难中寻求你。你的管教临到他们身上时,他们倾吐低声的祷告。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华啊,他们在急难中寻求你。你的管教临到他们身上时,他们倾吐低声的祷告。
  • 当代译本
    耶和华啊,我们是你的子民,我们在危难中寻求你。你管教我们的时候,我们就向你祈求。
  • 圣经新译本
    耶和华啊!我们在急难中寻求你;你的惩罚临到我们身上的时候,我们就倾心吐意低声祷告。
  • 新標點和合本
    耶和華啊,他們在急難中尋求你;你的懲罰臨到他們身上,他們就傾心吐膽禱告你。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華啊,他們在急難中尋求你。你的管教臨到他們身上時,他們傾吐低聲的禱告。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華啊,他們在急難中尋求你。你的管教臨到他們身上時,他們傾吐低聲的禱告。
  • 當代譯本
    耶和華啊,我們是你的子民,我們在危難中尋求你。你管教我們的時候,我們就向你祈求。
  • 聖經新譯本
    耶和華啊!我們在急難中尋求你;你的懲罰臨到我們身上的時候,我們就傾心吐意低聲禱告。
  • 呂振中譯本
    永恆主啊,我們在急難中探求了你;你的懲罰臨到我們身上時,我們傾吐了低聲的禱告。
  • 中文標準譯本
    耶和華啊,他們在危難中尋求你;你的管教臨到他們,他們就低聲向你傾心吐意!
  • 文理和合譯本
    耶和華歟、彼於難中尋求爾、受爾懲罰、則奉祈禱、
  • 文理委辦譯本
    耶和華與、民罹禍患、望爾眷佑、既受扑責、則柔聲下氣、以祈求爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主歟、民遭患難、則仰念主、主加之懲罰、則傾心以祈求主、
  • New International Version
    Lord, they came to you in their distress; when you disciplined them, they could barely whisper a prayer.
  • New International Reader's Version
    Lord, when your people were suffering, they came to you. When you punished them, they could barely whisper a prayer.
  • English Standard Version
    O Lord, in distress they sought you; they poured out a whispered prayer when your discipline was upon them.
  • New Living Translation
    Lord, in distress we searched for you. We prayed beneath the burden of your discipline.
  • Christian Standard Bible
    LORD, they went to you in their distress; they poured out whispered prayers because your discipline fell on them.
  • New American Standard Bible
    Lord, they sought You in distress; They could only whisper a prayer, Your discipline was upon them.
  • New King James Version
    Lord, in trouble they have visited You, They poured out a prayer when Your chastening was upon them.
  • American Standard Version
    Jehovah, in trouble have they visited thee; they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Lord, they went to You in their distress; they poured out whispered prayers because Your discipline fell on them.
  • King James Version
    LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer[ when] thy chastening[ was] upon them.
  • New English Translation
    O LORD, in distress they looked for you; they uttered incantations because of your discipline.
  • World English Bible
    Yahweh, in trouble they have visited you. They poured out a prayer when your chastening was on them.

交叉引用