<< 以賽亞書 25:4 >>

本节经文

  • 當代譯本
    你是貧窮人的避難所,是困苦之人患難中的避難所,你是避風港,是酷暑中的陰涼處。殘暴之徒的氣息好像吹襲牆垣的暴風,
  • 新标点和合本
    因为当强暴人催逼人的时候,如同暴风直吹墙壁,你就作贫穷人的保障,作困乏人急难中的保障,作躲暴风之处,作避炎热的阴凉。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为你是贫寒人的保障,贫穷人急难中的保障,暴风雨之避难所,炎热地之阴凉处。当残暴者盛气凌人的时候,如暴风直吹墙壁,
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为你是贫寒人的保障,贫穷人急难中的保障,暴风雨之避难所,炎热地之阴凉处。当残暴者盛气凌人的时候,如暴风直吹墙壁,
  • 当代译本
    你是贫穷人的避难所,是困苦之人患难中的避难所,你是避风港,是酷暑中的阴凉处。残暴之徒的气息好像吹袭墙垣的暴风,
  • 圣经新译本
    你作了困乏人的保障、贫穷人急难中的保障、躲暴风雨的避难所、避炎热的阴凉处;因为强暴者所吹的气,如同直吹墙壁的暴风。
  • 中文标准译本
    你是贫弱者的保障,是贫穷人在危难中的保障;是躲避暴雨的避难所,是遮挡炎热的荫庇;因为强横者的鼻息好像暴雨击打墙壁。
  • 新標點和合本
    因為當強暴人催逼人的時候,如同暴風直吹牆壁,你就作貧窮人的保障,作困乏人急難中的保障,作躲暴風之處,作避炎熱的陰涼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為你是貧寒人的保障,貧窮人急難中的保障,暴風雨之避難所,炎熱地之陰涼處。當殘暴者盛氣凌人的時候,如暴風直吹牆壁,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為你是貧寒人的保障,貧窮人急難中的保障,暴風雨之避難所,炎熱地之陰涼處。當殘暴者盛氣凌人的時候,如暴風直吹牆壁,
  • 聖經新譯本
    你作了困乏人的保障、貧窮人急難中的保障、躲暴風雨的避難所、避炎熱的陰涼處;因為強暴者所吹的氣,如同直吹牆壁的暴風。
  • 呂振中譯本
    因為你作了貧寒人的保障,窮苦人急難中的保障,可躲暴風雨的避難處,可避炎熱的陰涼地:因為強橫人噓的氣、好像冬天的暴風雨,
  • 中文標準譯本
    你是貧弱者的保障,是貧窮人在危難中的保障;是躲避暴雨的避難所,是遮擋炎熱的蔭庇;因為強橫者的鼻息好像暴雨擊打牆壁。
  • 文理和合譯本
    在強者肆行殘暴、如狂風衝突牆垣之時、爾為貧窮者之堅城、困乏者難中之保障、狂風中為避所、炎熱時為蔭庇、
  • 文理委辦譯本
    強暴之人、若風撼墻、窮民遭難、爾扞衛之、颶風狂飆、爾扶翼之、烈日炎熇、爾庇蔭之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    卑弱者、貧窮者、遭遇患難、主為保障、護祐之脫離暴雨、庇蔭之免受炎熱、蓋強暴之人、勢如暴雨沖塌墻垣、
  • New International Version
    You have been a refuge for the poor, a refuge for the needy in their distress, a shelter from the storm and a shade from the heat. For the breath of the ruthless is like a storm driving against a wall
  • New International Reader's Version
    Poor people have come to you for safety. You have kept needy people safe when they were in trouble. You have been a place to hide when storms came. You have been a shade from the heat of the sun. Evil people attack us. They are like a storm beating against a wall.
  • English Standard Version
    For you have been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a shelter from the storm and a shade from the heat; for the breath of the ruthless is like a storm against a wall,
  • New Living Translation
    But you are a tower of refuge to the poor, O Lord, a tower of refuge to the needy in distress. You are a refuge from the storm and a shelter from the heat. For the oppressive acts of ruthless people are like a storm beating against a wall,
  • Christian Standard Bible
    For you have been a stronghold for the poor person, a stronghold for the needy in his distress, a refuge from storms and a shade from heat. When the breath of the violent is like a storm against a wall,
  • New American Standard Bible
    For You have been a stronghold for the helpless, A stronghold for the poor in his distress, A refuge from the storm, a shade from the heat; For the breath of the ruthless Is like a rain storm against a wall.
  • New King James Version
    For You have been a strength to the poor, A strength to the needy in his distress, A refuge from the storm, A shade from the heat; For the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
  • American Standard Version
    For thou hast been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
  • Holman Christian Standard Bible
    For You have been a stronghold for the poor, a stronghold for the needy person in his distress, a refuge from the rain, a shade from the heat. When the breath of the violent is like rain against a wall,
  • King James Version
    For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones[ is] as a storm[ against] the wall.
  • New English Translation
    For you are a protector for the poor, a protector for the needy in their distress, a shelter from the rainstorm, a shade from the heat. Though the breath of tyrants is like a winter rainstorm,
  • World English Bible
    For you have been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the dreaded ones is like a storm against the wall.

交叉引用

  • 西番雅書 3:12
    我必把謙卑貧苦的人留在你那裡,他們必投靠在我耶和華的名下。
  • 以賽亞書 32:2
    每人都像躲避狂風暴雨的庇護所,如荒漠中的溪流,又似乾旱之地遮蔭的大磐石。
  • 馬太福音 7:25-27
    任由風吹雨打、洪水沖擊,房子仍屹立不倒,因為它建基在磐石上。凡聽了我這些話不去行的,就像愚昧人把房子建在沙土上。遇到風吹雨打、洪水沖擊,房子就倒塌了,而且倒塌得很厲害。」
  • 以賽亞書 49:25
    但耶和華說:「勇士擄去的必被奪回,暴君搶去的必被救出。我必與你的敵人爭戰,拯救你的兒女。
  • 雅各書 2:5
    我親愛的弟兄姊妹,請聽我說,上帝不是揀選了窮人,使他們在信心上富足,並承受祂應許賜給那些愛祂之人的國度嗎?
  • 以賽亞書 14:32
    該怎樣回覆外國的使者呢?要告訴他們:「耶和華建立了錫安,祂困苦的子民必得到保護。」
  • 以賽亞書 66:2
    一切都是我親手創造的。這是耶和華說的。我看顧謙卑、悔過、對我的話心存敬畏的人。
  • 詩篇 107:41
    但祂搭救貧苦的人脫離苦難,使他們家族興旺,多如羊群。
  • 以賽亞書 4:5-6
    耶和華必在日間用煙雲遮蔽整個錫安山和那裡的會眾,在夜間用火光照亮他們。祂的榮耀必遮蓋一切,是白日避暑的亭子,是躲避狂風暴雨的避難所和藏身處。
  • 以賽亞書 27:5
    除非它們尋求我的庇護,與我和好,與我和好。」
  • 以賽亞書 29:5
    但你的眾仇敵必像纖細的塵埃一樣消散,眾多的殘暴之徒必如被風颳去的糠秕。突然,刹那之間,
  • 以賽亞書 29:19
    卑微的人必因耶和華而歡喜,貧窮的人必因以色列的聖者而快樂。
  • 以賽亞書 32:18-19
    我的子民必住在平安之地、安穩之處、平靜之所。但冰雹必掃平森林,蕩平城邑。
  • 詩篇 35:10
    我從心底發出讚歎:耶和華啊,誰能像你?你拯救弱者免受欺壓,拯救窮人免遭掠奪。
  • 詩篇 72:13
    他憐憫軟弱和貧困的人,拯救貧困人的性命。
  • 詩篇 119:31
    我持守你的法度,耶和華啊,求你不要使我蒙羞。
  • 以賽亞書 11:4
    而是按公義審判貧窮人,以公正為受苦者斷案。他必用口中的杖擊打世界,以嘴裡的氣殺戮惡人。
  • 約伯記 5:15-16
    上帝拯救窮苦人脫離惡人的中傷,脫離殘暴之徒的轄制,好使貧寒之人有盼望,使不義之徒啞口無言。
  • 以賽亞書 37:36
    於是,耶和華的天使到亞述營中殺了十八萬五千人。人們清早起來,發現到處是屍體。
  • 以賽亞書 17:10
    以色列人啊,你們忘記了拯救你們的上帝,不記得那保護你們的磐石。所以,你們雖然栽種佳美的秧子,插上遠方運來的樹苗,
  • 詩篇 12:5
    耶和華說:「我要保護受欺壓的困苦人和哀歎的貧窮人,使他們如願以償。」
  • 以賽亞書 33:2
    耶和華啊,求你施恩給我們,我們等候你。求你每天早晨都作我們的力量,在艱難的時候拯救我們。
  • 詩篇 72:4
    願他保護百姓中受苦的人,拯救貧窮的人,打倒欺壓者。
  • 以賽亞書 33:16
    才可以住在高處。他們的堡壘是堅固的磐石,他們必不會絕糧斷水。
  • 以西結書 13:11-13
    所以,你要警告那些粉刷白灰的人,說,『牆必倒塌,暴雨要來臨,冰雹勢必降下,狂風也必大作。』牆倒塌之後,一定會有人問,『你們粉飾的白灰在哪裡呢?』主耶和華說,『我必在烈怒中用狂風暴雨和冰雹來摧毀這牆,
  • 以賽亞書 37:3-4
    對他說:「希西迦說,『今日是遭難、蒙羞、受辱的日子,就像嬰兒要出生,產婦卻無力生產一樣。亞述王派他的元帥來辱罵永活的上帝,也許你的上帝耶和華聽見那些話,就懲罰他。請你為我們這些剩下的人禱告。』」