<< 以賽亞書 24:20 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    地要东倒西歪,好像醉酒的人;又摇来摇去,好像吊床。罪过在其上沉重,必然塌陷,不能复起。
  • 和合本2010(上帝版)
    地要摇摇晃晃,好像醉酒的人,又如小屋子摇来摇去;罪过重压其上,它就塌陷,不能复起。
  • 和合本2010(神版)
    地要摇摇晃晃,好像醉酒的人,又如小屋子摇来摇去;罪过重压其上,它就塌陷,不能复起。
  • 当代译本
    大地像醉汉东摇西晃,又像暴风中的茅屋摇来摆去。它被沉重的罪恶压垮,再也无法起来。
  • 圣经新译本
    大地东歪西倒,像个醉酒的人,又摇来摇去,像座草棚;大地被其上的罪孽重重压着,以致塌陷,不能再起来。
  • 中文标准译本
    大地摇摇晃晃,好像醉酒的人,又像茅屋摇来摇去。大地的过犯重压在自己上面,它就塌陷,不能再起来。
  • 新標點和合本
    地要東倒西歪,好像醉酒的人;又搖來搖去,好像吊牀。罪過在其上沉重,必然塌陷,不能復起。
  • 和合本2010(上帝版)
    地要搖搖晃晃,好像醉酒的人,又如小屋子搖來搖去;罪過重壓其上,它就塌陷,不能復起。
  • 和合本2010(神版)
    地要搖搖晃晃,好像醉酒的人,又如小屋子搖來搖去;罪過重壓其上,它就塌陷,不能復起。
  • 當代譯本
    大地像醉漢東搖西晃,又像暴風中的茅屋搖來擺去。它被沉重的罪惡壓垮,再也無法起來。
  • 聖經新譯本
    大地東歪西倒,像個醉酒的人,又搖來搖去,像座草棚;大地被其上的罪孽重重壓著,以致塌陷,不能再起來。
  • 呂振中譯本
    地東倒西歪、像醉酒的人,搖來搖去、好像吊床;它的罪過沉重在它上頭,它塌陷下去,不能再起。
  • 中文標準譯本
    大地搖搖晃晃,好像醉酒的人,又像茅屋搖來搖去。大地的過犯重壓在自己上面,它就塌陷,不能再起來。
  • 文理和合譯本
    若醉人之蹁躚、如懸榻之動搖、負咎甚重、必遭傾覆、而不復起、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    斯地搖盪若醉者、震撼如棚、棚或作幕其上之罪孽極重、遂致塌陷、塌陷或作傾覆不能復起、
  • New International Version
    The earth reels like a drunkard, it sways like a hut in the wind; so heavy upon it is the guilt of its rebellion that it falls— never to rise again.
  • New International Reader's Version
    The earth will be unsteady like someone who is drunk. It will sway like a tent in the wind. Its sin will weigh so heavily on it that it will fall. It will never get up again.
  • English Standard Version
    The earth staggers like a drunken man; it sways like a hut; its transgression lies heavy upon it, and it falls, and will not rise again.
  • New Living Translation
    The earth staggers like a drunk. It trembles like a tent in a storm. It falls and will not rise again, for the guilt of its rebellion is very heavy.
  • Christian Standard Bible
    The earth staggers like a drunkard and sways like a hut. Earth’s rebellion weighs it down, and it falls, never to rise again.
  • New American Standard Bible
    The earth trembles like a heavy drinker And sways like a hut, For its wrongdoing is heavy upon it, And it will fall, never to rise again.
  • New King James Version
    The earth shall reel to and fro like a drunkard, And shall totter like a hut; Its transgression shall be heavy upon it, And it will fall, and not rise again.
  • American Standard Version
    The earth shall stagger like a drunken man, and shall sway to and fro like a hammock; and the transgression thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again.
  • Holman Christian Standard Bible
    The earth staggers like a drunkard and sways like a hut. Earth’s rebellion weighs it down, and it falls, never to rise again.
  • King James Version
    The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
  • New English Translation
    The earth will stagger around like a drunk; it will sway back and forth like a hut in a windstorm. Its sin will weigh it down, and it will fall and never get up again.
  • World English Bible
    The earth will stagger like a drunken man, and will sway back and forth like a hammock. Its disobedience will be heavy on it, and it will fall and not rise again.

交叉引用

  • 以賽亞書 19:14
    耶和華賦埃及以昏昧之心、使之行事舛錯、若醉者哇吐、跬步不能自主。
  • 以賽亞書 29:9
    猶大人乎、爾曹躊躇而滿志、相望而驚疑、厥心昏迷、跬步不能自主、非因飲酒、乃因駭異、
  • 但以理書 11:19
    北王旋國入城、不久殞沒、歸於烏有、
  • 阿摩司書 8:14
    撒馬利亞之民、奉事犢像、而犯罪愆、人反指之而誓曰、但之上帝永生、別是巴之上帝永生、故必殞亡、永不振興。
  • 何西阿書 4:1-5
    以色列族、宜聽耶和華言、斯土之人、不識上帝、不言真實、不以矜憫為懷、故耶和華、將鞫斯民。彼妄發誓詞、專事誑言、淫人妻室、奪人貨財、殺戮人民、流血四境、故土地荒蕪、居民凋喪、野獸飛鳥海魚、俱必滅亡、規諫無人、民逆祭司、晝時庶民殞沒、夕時先知偕亡、京都傾圮、
  • 啟示錄 18:21
    有能天使舉大石如磨、投於海、曰、巴比倫大邑、當猝然傾圮、不復得見、有如此石、
  • 以賽亞書 5:7-30
    萬有之主耶和華、視以色列族猶大之民、無異葡萄園、無異嘉種、使行仁從義、惟彼嗜殺人、行暴虐、小民號呼。強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、萬有之主耶和華諭示於我曰、彼之華堂廣廈、悉變荒蕪、不留一人、葡萄園三十畝、所產僅酒六斗、穀種六百斗、所產僅六十斗、其人夙興、縱飲無度、迨至薄暮、更覺沉湎、若此必有禍患、飲宴之時、鼓琴彈瑟、播鼗吹蕭、耶和華之彰癉、彼不以為意、我民無知、為人所擄、尊者飢、黎民渴。陰府恢廓、厥口孔張、使華靡淫樂者、實繁有徒、俱陷於下、由尊逮卑、皆必降格、雖昂首仰視、必使之屈抑。萬有之主、至聖之上帝耶和華、惟秉公義、必推為尊、富厚者之田宅、今皆荒蕪、異邦之人、牽羊以至、隨意嚙蒭、人行惡而取戾、若以索曳車、其有禍乎、彼曰、願以色列族之聖主、速行其旨、俾我見而知之焉、人而以善為惡、以惡為善、以暗為光、以光為暗、以苦為甘、以甘為苦者、禍必及之、自恃為智慧聰明者、亦有禍矣。人耽於酒、醞釀佳醴、為量甚大者、必有禍矣。人納賄賂、誣善而罪之、袒惡而釋之、禍不遠矣、耶和華萬有之真宰、以色列族之聖主、定律例、立法度、彼蔑棄之、藐視之、故必敗亡、若火之燬稈、若燄之燃蒭、本實必撥、花蕊必謝、耶和華震怒其民、舉手攻擊、使山巖震動、尸相枕藉、有若街衢之土壤、其忿怒猶未息也、其降罰猶未已也、必張其旌旆、號召地極之民、招徠遠方之眾、倉猝之間、無不咸集、其中困乏者無人、顛躓者無人、寢寐者無人、不褫其帶、不解其履、礪其鏃、則甚利、引其弓、則已滿、馬蹄堅於火石、車輪疾於颶風、狂吼若牝獅、咆哮若稚獅、斷傷其所得、曳入於穴、欲求援手、迄無一人、蓋是日也、敵軍之勢、若海濤之澎湃、人望岸間、其象愁慘、其色幽暗、晦其光明、蔽以靉靆。
  • 撒迦利亞書 5:5-8
    與我言之天使、出告我曰、爾當仰觀所出者何物、我曰、不知也、曰、所出者、斗量也、又曰、遍境之斗量、其狀若此、又見鉛百斤、人舉於地、斗量中有女坐焉、天使曰、此女譬諸惡行、投諸斗量中、以鉛蓋之、
  • 詩篇 38:4
    我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、
  • 以賽亞書 1:8
    郇僅孤城、所存無幾、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑而已。
  • 耶利米書 8:4
    耶和華使先知告民曰、豈有顛仆而不起、迷途而不歸乎。
  • 以賽亞書 43:27
    爾祖已蹈愆尤、爾師又行違逆、
  • 耶利米哀歌 1:14
    維予犯罪、主加以軛、懸於我項、使力廢弛兮、付我於敵不能自救兮。
  • 以賽亞書 38:12
    我室見毀、若遷牧羊之廬、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。
  • 以賽亞書 1:28
    罪人惡黨、同歸於盡、凡棄我者、淪胥以亡。
  • 耶利米書 25:27
    爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。
  • 詩篇 107:27
    搖撼不定、譬彼醉人、無所施其技兮、
  • 馬太福音 23:35-36
    致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞、爾殺於殿壇間之血、我誠告爾、此事必歸斯世也、