<< 以賽亞書 23:7 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    難道這是你們歡躍之城,她的起源溯自古日,她的腳力帶她到遠方去寄居的麼?
  • 新标点和合本
    这是你们欢乐的城,从上古而有的吗?其中的居民往远方寄居。
  • 和合本2010(上帝版)
    这就是你们那古老欢乐的城市吗?它的脚曾带人到远方居住。
  • 和合本2010(神版)
    这就是你们那古老欢乐的城市吗?它的脚曾带人到远方居住。
  • 当代译本
    这就是你们那历史悠久、充满欢乐的城吗?她曾经派人到远方居住。
  • 圣经新译本
    这就是你们欢乐的城吗?它的起源溯自上古,它的脚把其中的居民带到远方去寄居。
  • 中文标准译本
    难道这就是你们欢腾的城吗?这城起源于远古,她的脚带她到远方居住。
  • 新標點和合本
    這是你們歡樂的城,從上古而有的嗎?其中的居民往遠方寄居。
  • 和合本2010(上帝版)
    這就是你們那古老歡樂的城市嗎?它的腳曾帶人到遠方居住。
  • 和合本2010(神版)
    這就是你們那古老歡樂的城市嗎?它的腳曾帶人到遠方居住。
  • 當代譯本
    這就是你們那歷史悠久、充滿歡樂的城嗎?她曾經派人到遠方居住。
  • 聖經新譯本
    這就是你們歡樂的城嗎?它的起源溯自上古,它的腳把其中的居民帶到遠方去寄居。
  • 中文標準譯本
    難道這就是你們歡騰的城嗎?這城起源於遠古,她的腳帶她到遠方居住。
  • 文理和合譯本
    此乃爾喜樂之邑、建於上古、民之足跡、及於遠方者乎、
  • 文理委辦譯本
    自古以來、推羅之民、歡愉悅懌、今則遷徙遠方。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此即爾喜樂之邑乎、斯邑建於古昔、今其居民遷徙遠方以居、
  • New International Version
    Is this your city of revelry, the old, old city, whose feet have taken her to settle in far-off lands?
  • New International Reader's Version
    Just look at Tyre. It’s no longer the old, old city that was known for its wild parties. It no longer sends its people out to make their homes in lands far away.
  • English Standard Version
    Is this your exultant city whose origin is from days of old, whose feet carried her to settle far away?
  • New Living Translation
    Is this silent ruin all that is left of your once joyous city? What a long history was yours! Think of all the colonists you sent to distant places.
  • Christian Standard Bible
    Is this your jubilant city, whose origin was in ancient times, whose feet have taken her to reside far away?
  • New American Standard Bible
    Is this your jubilant city, Whose origin is from antiquity, Whose feet used to bring her to colonize distant places?
  • New King James Version
    Is this your joyous city, Whose antiquity is from ancient days, Whose feet carried her far off to dwell?
  • American Standard Version
    Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
  • Holman Christian Standard Bible
    Is this your jubilant city, whose origin was in ancient times, whose feet have taken her to settle far away?
  • King James Version
    [ Is] this your joyous[ city], whose antiquity[ is] of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
  • New English Translation
    Is this really your boisterous city whose origins are in the distant past, and whose feet led her to a distant land to reside?
  • World English Bible
    Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her far away to travel?

交叉引用

  • 以賽亞書 22:2
    你這充滿喧嘩、騷嚷之城,歡躍之都市啊?你中間被刺死的、並不是被刀刺死,也不是戰場上死的。
  • 傳道書 10:7
    我見過僕人騎着馬,王子卻像僕人在地上步行。
  • 以賽亞書 47:1-2
    巴比倫處女啊,下來坐在塵土上吧!迦勒底小姐啊,坐在地上吧;沒有寶座了;因為你不再稱為柔弱嬌嫩的了。要拿磨子去磨麵;揭去你的帕子,把長裙掀起,露現大腿,逿過江河。
  • 約書亞記 19:29
    界線又轉到拉瑪,又到堡壘城推羅;再轉到何薩、其終點是海。有瑪黑拉、亞革悉、
  • 以賽亞書 32:13
    為我人民的土地、那長着荊棘和蒺藜的!為了歡躍的都市一切娛樂的院落哀哭哦!