<< 以賽亞書 23:12 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    曰、西頓被虐之處女歟、爾不復歡欣、起往基提、在彼亦不獲安、
  • 新标点和合本
    他又说:“受欺压西顿的居民哪,你必不得再欢乐。起来!过到基提去;就是在那里也不得安歇。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他说:“受欺压的少女西顿哪,你必不再欢乐。起来!渡到基提去,就是在那里也不得安歇。
  • 和合本2010(神版)
    他说:“受欺压的少女西顿哪,你必不再欢乐。起来!渡到基提去,就是在那里也不得安歇。
  • 当代译本
    祂说:“受欺压的西顿人啊,你们再也不能欢乐了!你们就是逃到基提,也得不到安宁。”
  • 圣经新译本
    他又说:“受压制的西顿居民哪,你们不再有欢乐了!起来,过到塞浦路斯去!就是在那里,你们也得不到安息。”
  • 中文标准译本
    他说:“受欺压的西顿的民哪,你们必不再欢跃了!起来,过到基提去!就是在那里,你们也不得安宁。”
  • 新標點和合本
    他又說:受欺壓西頓的居民哪,你必不得再歡樂。起來!過到基提去;就是在那裏也不得安歇。(
  • 和合本2010(上帝版)
    他說:「受欺壓的少女西頓哪,你必不再歡樂。起來!渡到基提去,就是在那裏也不得安歇。
  • 和合本2010(神版)
    他說:「受欺壓的少女西頓哪,你必不再歡樂。起來!渡到基提去,就是在那裏也不得安歇。
  • 當代譯本
    祂說:「受欺壓的西頓人啊,你們再也不能歡樂了!你們就是逃到基提,也得不到安寧。」
  • 聖經新譯本
    他又說:“受壓制的西頓居民哪,你們不再有歡樂了!起來,過到塞浦路斯去!就是在那裡,你們也得不到安息。”
  • 呂振中譯本
    他又說:『受欺壓的西頓居民哪,你再也不會歡躍了;起來,過去到基提;就是在那裏、你也不會得安歇的。
  • 中文標準譯本
    他說:「受欺壓的西頓的民哪,你們必不再歡躍了!起來,過到基提去!就是在那裡,你們也不得安寧。」
  • 文理委辦譯本
    西頓人見敗、若處子被玷、不復忻喜、雖往基底、不獲安居、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主復曰、惟爾西頓居民、居民原文作女將受凌辱、不復得喜樂、爾起往基提、在彼亦不得安居、
  • New International Version
    He said,“ No more of your reveling, Virgin Daughter Sidon, now crushed!“ Up, cross over to Cyprus; even there you will find no rest.”
  • New International Reader's Version
    He said,“ No more wild parties for you! People of Sidon, you are now destroyed!“ Leave your city. Go across the sea to Cyprus. Even there you will not find any rest.”
  • English Standard Version
    And he said:“ You will no more exult, O oppressed virgin daughter of Sidon; arise, cross over to Cyprus, even there you will have no rest.”
  • New Living Translation
    He says,“ Never again will you rejoice, O daughter of Sidon, for you have been crushed. Even if you flee to Cyprus, you will find no rest.”
  • Christian Standard Bible
    He said,“ You will not celebrate anymore, ravished young woman, daughter of Sidon. Get up and cross over to Cyprus— even there you will have no rest!”
  • New American Standard Bible
    He has said,“ You shall not be jubilant anymore, you crushed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Cyprus; even there you will find no rest.”
  • New King James Version
    And He said,“ You will rejoice no more, O you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, cross over to Cyprus; There also you will have no rest.”
  • American Standard Version
    And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said,“ You will not rejoice anymore, ravished young woman, daughter of Sidon. Get up and cross over to Cyprus— even there you will have no rest!”
  • King James Version
    And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
  • New English Translation
    He said,“ You will no longer celebrate, oppressed virgin daughter Sidon! Get up, travel to Cyprus, but you will find no relief there.”
  • World English Bible
    He said,“ You shall rejoice no more, you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim. Even there you will have no rest.”

交叉引用

  • 啟示錄 18:22
    鼓琴奏樂品簫吹角之聲、不復聞於爾間、百工不復見於爾間、磨聲不復聞於爾間、
  • 以賽亞書 23:1-2
    論推羅之預示、○他施羣舟、爾其號咷、推羅荒蕪、罔有第宅、無處可入、自基提地顯之矣、海濱居民、西頓航海商賈富之者、爾其寂默、
  • 以賽亞書 47:1
    巴比倫處子歟、爾其下、坐於塵埃、迦勒底女子歟、爾無位、坐於土壤、不復稱為嬌嬈窈窕、
  • 以西結書 26:13-14
    我必息爾謳歌之聲、不復聞爾琴瑟之音、使爾成為光潔之磐、曬網之所、不復建之、主耶和華曰、我耶和華言之矣、○
  • 約書亞記 11:8
    耶和華付之於以色列人手、遂擊之、追至大西頓、與米斯利弗瑪音、迄於東方之米斯巴平原、俱翦滅之、靡有孑遺、
  • 創世記 49:13
    西布倫將居海濱、為泊舟之所、界延西頓、
  • 民數記 24:24
    有舟至自基提、虐遇亞述、苛待希伯、彼亦淪亡、
  • 以賽亞書 23:7
    此乃爾喜樂之邑、建於上古、民之足跡、及於遠方者乎、
  • 耶利米書 46:11
    埃及處女歟、其往基列而取乳香、爾用多藥、亦屬徒然、不可醫也、
  • 耶利米哀歌 1:3
    猶大因遭難及服役之勞、遷徙異地兮、居於列邦、不得綏安兮、迫者追之、及於狹處兮、
  • 耶利米書 14:17
    爾其以是言語之曰、我目流涕、晝夜不息、我民處女、大見摧殘、而受重傷、
  • 以西結書 27:6
    以巴珊橡樹為櫂、以基提島之黃楊為蓋板、飾以象牙、
  • 以賽亞書 37:22
    耶和華指亞述王云、錫安之處子藐視爾、姍笑爾、耶路撒冷女向爾搖首、
  • 創世記 10:15-19
    迦南生冢子西頓、與赫、及耶布斯族、亞摩利族、革迦撒族、希未族、亞基族、西尼族、亞瓦底族、洗瑪利族、哈末族、此後迦南族姓曼衍、迦南之境、自西頓、越基拉、至迦薩、又越所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁、至拉沙、
  • 耶利米哀歌 1:15
    我中勇士、主委棄之兮、召集大會攻我、制我少年兮、主踐猶大處女、如踐酒醡兮、
  • 申命記 28:64-67
    耶和華必散爾於列邦、自地極至天涯、在彼奉事木石之神、爾與爾祖所未識者、在此族中、不獲綏安、無有駐足之所、耶和華必使爾心慄目盲、精神衰敗、爾之生命、懸寄危境、晝夜驚惶、料難保全、因心所懼、與目所見、朝必曰願得及暮、暮必曰願得及朝、
  • 以賽亞書 47:5
    迦勒底女子歟、其默然而坐、入於幽暗、蓋爾不復稱為列邦之主母、
  • 耶利米哀歌 4:15
    謂之曰污、去之去之、勿捫我兮、彼既遁逃而流離、異邦人曰、勿復旅此兮、