<< Isaiah 22:4 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    So I said,“ Leave me alone. Let me weep bitter tears. Don’t try to comfort me. My people have been destroyed.”
  • 新标点和合本
    所以我说:“你们转眼不看我,我要痛哭。不要因我众民的毁灭,就竭力安慰我。”
  • 和合本2010(上帝版)
    因此我说:“不要看我,让我痛哭吧!不要因我百姓的毁灭竭力安慰我。”
  • 和合本2010(神版)
    因此我说:“不要看我,让我痛哭吧!不要因我百姓的毁灭竭力安慰我。”
  • 当代译本
    所以,我说:“你们不要管我,让我痛哭一场吧!不要安慰我,我的同胞都被毁灭了。”
  • 圣经新译本
    因此我说:“要转开你们的眼,不要望着我,让我痛哭吧!不要因我人民的毁灭,而急急安慰我。”
  • 中文标准译本
    因此我说:“请你转眼别看我,让我痛哭吧!不要因我子民的毁灭而强行安慰我!”
  • 新標點和合本
    所以我說:你們轉眼不看我,我要痛哭。不要因我眾民的毀滅,就竭力安慰我。
  • 和合本2010(上帝版)
    因此我說:「不要看我,讓我痛哭吧!不要因我百姓的毀滅竭力安慰我。」
  • 和合本2010(神版)
    因此我說:「不要看我,讓我痛哭吧!不要因我百姓的毀滅竭力安慰我。」
  • 當代譯本
    所以,我說:「你們不要管我,讓我痛哭一場吧!不要安慰我,我的同胞都被毀滅了。」
  • 聖經新譯本
    因此我說:“要轉開你們的眼,不要望著我,讓我痛哭吧!不要因我人民的毀滅,而急急安慰我。”
  • 呂振中譯本
    所以我說:『你們請轉眼、別注視着我!讓我苦苦地哭一頓吧!不要因我眾民之毁滅,你們就急地來安慰我。』
  • 中文標準譯本
    因此我說:「請你轉眼別看我,讓我痛哭吧!不要因我子民的毀滅而強行安慰我!」
  • 文理和合譯本
    故我曰、爾勿我顧、我將痛哭、勿為我民女遭滅、強慰藉我、
  • 文理委辦譯本
    我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是故我曰、爾曹由我、容我悲哀痛哭、我民見敗、爾曹可免慰藉我、
  • New International Version
    Therefore I said,“ Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people.”
  • English Standard Version
    Therefore I said:“ Look away from me; let me weep bitter tears; do not labor to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people.”
  • New Living Translation
    That’s why I said,“ Leave me alone to weep; do not try to comfort me. Let me cry for my people as I watch them being destroyed.”
  • Christian Standard Bible
    Therefore I said,“ Look away from me! Let me weep bitterly! Do not try to comfort me about the destruction of my dear people.”
  • New American Standard Bible
    Therefore I say,“ Look away from me, Let me weep bitterly, Do not try to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people.”
  • New King James Version
    Therefore I said,“ Look away from me, I will weep bitterly; Do not labor to comfort me Because of the plundering of the daughter of my people.”
  • American Standard Version
    Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore I said,“ Look away from me! Let me weep bitterly! Do not try to comfort me about the destruction of my dear people.”
  • King James Version
    Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
  • New English Translation
    So I say:“ Don’t look at me! I am weeping bitterly. Don’t try to console me concerning the destruction of my defenseless people.”
  • World English Bible
    Therefore I said,“ Look away from me. I will weep bitterly. Don’t labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people.

交叉引用

  • Jeremiah 9:1
    I wish my head were a spring of water! I wish my eyes were a fountain of tears! I would weep day and night for my people who have been killed.
  • Micah 1:8
    I will weep and mourn because Samaria will be destroyed. I’ll walk around barefoot and naked. I’ll bark like a wild dog. I’ll hoot like an owl.
  • Jeremiah 31:15
    The Lord says,“ A voice is heard in Ramah. It is the sound of weeping and deep sadness. Rachel is weeping for her children. She refuses to be comforted, because they are gone.”
  • Matthew 2:18
    “ A voice is heard in Ramah. It’s the sound of crying and deep sadness. Rachel is crying over her children. She refuses to be comforted, because they are gone.”( Jeremiah 31:15)
  • Psalms 77:2
    When I was in trouble, I looked to the Lord for help. During the night I lifted up my hands in prayer. But I refused to be comforted.
  • Isaiah 15:3
    In the streets they wear the rough clothing people wear when they’re sad. On their roofs and in the market places all of them are crying. They fall down flat with their faces toward the ground. And they weep.
  • Jeremiah 8:18
    Lord, my heart is weak inside me. You comfort me when I’m sad.
  • Luke 1:2
    Reports of these things were handed down to us. There were people who saw these things for themselves from the beginning. They saw them and then passed the word on.
  • Jeremiah 4:19
    I’m suffering! I’m really suffering! I’m hurting badly. My heart is suffering so much! It’s pounding inside me. I can’t keep silent. I’ve heard the sound of trumpets. I’ve heard the battle cry.
  • Isaiah 33:7
    Look! Judah’s brave men cry out loud in the streets. The messengers who were sent to bring peace weep bitter tears.
  • Matthew 26:75
    Then Peter remembered what Jesus had said.“ The rooster will crow,” Jesus had told him.“ Before it does, you will say three times that you don’t know me.” Peter went outside. He broke down and cried.
  • Ruth 1:20-21
    “ Don’t call me Naomi,” she told them.“ Call me Mara. The Mighty One has made my life very bitter.I was full when I went away. But the Lord has brought me back empty. So why are you calling me Naomi? The Lord has made me suffer. The Mighty One has brought trouble on me.”
  • Jeremiah 6:26
    My people, put on the clothes of sadness. Roll among the ashes. Mourn with bitter weeping just as you would mourn for an only son. The one who is going to destroy us will come suddenly.
  • Luke 19:41
    He approached Jerusalem. When he saw the city, he began to weep.
  • Jeremiah 13:17
    If you don’t listen, I will weep in secret. Because you are so proud, I will weep bitterly. Tears will flow from my eyes. The Lord’ s flock will be taken away as prisoners.