<< 以賽亞書 22:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾反歡喜宴樂、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、莫若食飲、蓋明日必死矣、
  • 新标点和合本
    谁知,人倒欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:“我们吃喝吧!因为明天要死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,人却欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒:“让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,人却欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒:“让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。”
  • 当代译本
    但你们还是欢喜作乐,宰牛杀羊,喝酒吃肉,说:“让我们吃喝吧!因为明天我们就死了。”
  • 圣经新译本
    看哪!人还是欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:“我们吃喝吧!因为明天我们就要死了。”
  • 中文标准译本
    看哪!你们却欢喜快乐,杀牛宰羊,吃肉喝酒,说:“让我们吃喝吧!因为明天我们就要死了。”
  • 新標點和合本
    誰知,人倒歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:我們吃喝吧!因為明天要死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,人卻歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒:「讓我們吃吃喝喝吧!因為明天要死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,人卻歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒:「讓我們吃吃喝喝吧!因為明天要死了。」
  • 當代譯本
    但你們還是歡喜作樂,宰牛殺羊,喝酒吃肉,說:「讓我們吃喝吧!因為明天我們就死了。」
  • 聖經新譯本
    看哪!人還是歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:“我們吃喝吧!因為明天我們就要死了。”
  • 呂振中譯本
    但是你看,人倒歡躍喜樂,宰牛殺羊,喫肉喝酒,說:『只管喫喝吧!因為明天我們就死了!』
  • 中文標準譯本
    看哪!你們卻歡喜快樂,殺牛宰羊,吃肉喝酒,說:「讓我們吃喝吧!因為明天我們就要死了。」
  • 文理和合譯本
    乃見欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、毋寧式飲式食、蓋明日死矣、
  • 文理委辦譯本
    惟爾欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、寧圖飲食、明日死至矣。
  • New International Version
    But see, there is joy and revelry, slaughtering of cattle and killing of sheep, eating of meat and drinking of wine!“ Let us eat and drink,” you say,“ for tomorrow we die!”
  • New International Reader's Version
    Instead, you are enjoying yourselves at wild parties! You are killing cattle and sheep. You are eating their meat and drinking wine. You are saying,“ Let’s eat and drink, because tomorrow we’ll die.”
  • English Standard Version
    and behold, joy and gladness, killing oxen and slaughtering sheep, eating flesh and drinking wine.“ Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
  • New Living Translation
    But instead, you dance and play; you slaughter cattle and kill sheep. You feast on meat and drink wine. You say,“ Let’s feast and drink, for tomorrow we die!”
  • Christian Standard Bible
    But look: joy and gladness, butchering of cattle, slaughtering of sheep and goats, eating of meat, and drinking of wine—“ Let’s eat and drink, for tomorrow we die!”
  • New American Standard Bible
    Instead, there is joy and jubilation, Killing of cattle and slaughtering of sheep, Eating of meat and drinking of wine:“ Let’s eat and drink, for tomorrow we may die.”
  • New King James Version
    But instead, joy and gladness, Slaying oxen and killing sheep, Eating meat and drinking wine:“ Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
  • American Standard Version
    and, behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: Let us eat and drink, for to- morrow we shall die.
  • Holman Christian Standard Bible
    But look: joy and gladness, butchering of cattle, slaughtering of sheep, eating of meat, and drinking of wine—“ Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
  • King James Version
    And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for tomorrow we shall die.
  • New English Translation
    But look, there is outright celebration! You say,“ Kill the ox and slaughter the sheep, eat meat and drink wine. Eat and drink, for tomorrow we die!”
  • World English Bible
    and behold, joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating meat and drinking wine:“ Let’s eat and drink, for tomorrow we will die.”

交叉引用

  • 以賽亞書 56:12
    彼此曰、盍來、我欲取酒、爾我痛飲醇醪、明日亦若是大宴樂、且甚於今日、
  • 哥林多前書 15:32
    昔我在以弗所、與獸鬥、若僅似常人、有何益哉、
  • 路加福音 17:26-29
    人子臨時、正如挪亞時、人皆飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、洪水至、盡滅其眾、又如羅得時、人皆飲食、貿易、栽種、建造、迨羅得出所多瑪之日、自天雨火與硫盡滅其眾、
  • 以賽亞書 5:12
    惟知宴樂、彈琴、鼓瑟、擊鼓、吹笛、飲酒、不顧主之經綸、不察主手所作、
  • 阿摩司書 6:3-7
    爾曹以為降罰之日尚遠、且居於位行強暴、且居於位行強暴原文作使強暴之位相近臥於象牙之床、偃息於榻、自群中取羔以食、由牢間取犢以餐、彈琴作歌、為己製樂器、一如大衛、用大樽飲酒、以至貴之油膏身、為約瑟患難、毫不憂愁、故必被擄於首先被擄之人中、偃息者歌聲不復聞矣、
  • 以賽亞書 21:4-5
    我心昏迷、極為悚惶、我宴樂之夜、變為驚駭之夜、適設席肆筵、又遣守望者守望、又遣守望者守望或作又鋪華毯式飲式食、忽有聲曰、將帥咸起、執爾器械、執爾器械原文作以油膏盾
  • 雅各書 5:5
    爾曹處世、奢侈宴樂、以快心志、乃如牲待屠宰之日也、或作爾在世奢侈宴樂如牲在屠宰之日尚快心志
  • 以賽亞書 5:22
    禍哉斯人、有勇僅在飲酒、有能力僅在調和醇醪、
  • 以賽亞書 28:7-8
    惟斯人亦被酒迷惑、因醇醪而差謬、祭司與先知被醇醪迷惑、為酒所困、雖得默示、仍然迷惑、行審判俱恍惚無定、諸席遍以哇吐之穢、無地清淨、