<< 以賽亞書 22:12 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當此時主萬有之天主、命哭泣哀號、薙髮衣麻、
  • 新标点和合本
    当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。
  • 和合本2010(上帝版)
    当那日,万军之主耶和华使人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。
  • 和合本2010(神版)
    当那日,万军之主耶和华使人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。
  • 当代译本
    那日,万军之耶和华呼召你们哭泣哀号,剃光头发,身披麻衣。
  • 圣经新译本
    到那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,剃光头发,穿上麻布。
  • 中文标准译本
    到那日,主万军之耶和华呼吁你们哭泣哀号、剃光头发、束上麻布。
  • 新標點和合本
    當那日,主-萬軍之耶和華叫人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。
  • 和合本2010(上帝版)
    當那日,萬軍之主耶和華使人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。
  • 和合本2010(神版)
    當那日,萬軍之主耶和華使人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。
  • 當代譯本
    那日,萬軍之耶和華呼召你們哭泣哀號,剃光頭髮,身披麻衣。
  • 聖經新譯本
    到那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號,剃光頭髮,穿上麻布。
  • 呂振中譯本
    當那日子、主萬軍之永恆主叫人哀哭號咷,頭上光禿,腰束麻布;
  • 中文標準譯本
    到那日,主萬軍之耶和華呼籲你們哭泣哀號、剃光頭髮、束上麻布。
  • 文理和合譯本
    是日也、萬軍之主耶和華、詔人哭泣哀號、薙髮束麻、
  • 文理委辦譯本
    今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、
  • New International Version
    The Lord, the Lord Almighty, called you on that day to weep and to wail, to tear out your hair and put on sackcloth.
  • New International Reader's Version
    The Lord who rules over all called out to you at that time. The Lord told you to weep and cry. He told you to tear your hair out. And he told you to put on the rough clothing people wear when they’re sad.
  • English Standard Version
    In that day the Lord God of hosts called for weeping and mourning, for baldness and wearing sackcloth;
  • New Living Translation
    At that time the Lord, the Lord of Heaven’s Armies, called you to weep and mourn. He told you to shave your heads in sorrow for your sins and to wear clothes of burlap to show your remorse.
  • Christian Standard Bible
    On that day the Lord GOD of Armies called for weeping, for wailing, for shaven heads, and for the wearing of sackcloth.
  • New American Standard Bible
    Therefore on that day the Lord God of armies called you to weeping, to wailing, To shaving the head, and to wearing sackcloth.
  • New King James Version
    And in that day the Lord GOD of hosts Called for weeping and for mourning, For baldness and for girding with sackcloth.
  • American Standard Version
    And in that day did the Lord, Jehovah of hosts, call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
  • Holman Christian Standard Bible
    On that day the Lord God of Hosts called for weeping, for wailing, for shaven heads, and for the wearing of sackcloth.
  • King James Version
    And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
  • New English Translation
    At that time the sovereign master, the LORD who commands armies, called for weeping and mourning, for shaved heads and sackcloth.
  • World English Bible
    In that day, the Lord, Yahweh of Armies, called to weeping, to mourning, to baldness, and to dressing in sackcloth;

交叉引用

  • 約珥書 2:17
    奉事主之祭司、當在廊與祭臺間號泣曰、求主矜恤主之民、莫使主之民民原文作業蒙羞、為異邦人所轄制、否則恐異邦人譏誚曰、否則恐異邦人譏誚曰原文作何為使異邦人曰彼之天主安在、○
  • 約珥書 1:13
    惟爾祭司、當腰繫麻哀泣、供役祭臺者當號哭、奉事我天主者、入而衣麻、終夜不解、因爾天主殿中、無物可備素祭、無酒可以灌奠、
  • 彌迦書 1:16
    爾當為爾愛子除髮、使爾首禿而哀哭、使爾首大禿、與禿鷹禿鷹或作鷲鳥無異、因爾愛子被擄離爾去、
  • 雅各書 5:1
    噫、富者乎、當哀哭號泣、因苦難將臨爾也、
  • 阿摩司書 8:10
    我使爾節期、變為愁慘之日、使爾歡樂之歌、變為哀歌、使爾眾人腰各束麻、首各除髮、我使通國之人我使通國之人原文作我使之哀哭、若喪獨子、使其終局、困苦不堪、使其終局困苦不堪原文作其終局如受苦之日
  • 以賽亞書 15:2
    摩押人至神廟、底本人登邱壇以哭、摩押人為尼波米底罷號呼、首各除髮、鬚髯盡薙、
  • 以斯拉記 9:3
    我聞此事、自裂裹衣與外袍、拔髮與鬚、抑鬱而坐、
  • 約伯記 1:20
    約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、
  • 尼希米記 9:9
    我列祖在伊及受艱苦、主鑒之、在紅海呼籲、主聽之、
  • 約拿書 3:6
    尼尼微王聞言、聞言或作既聞此事下寶座、解衣、衣麻、坐於灰塵、
  • 歷代志下 35:25
    耶利米為約西亞作哀歌、謳歌之男女歌之、以悼約西亞、在以色列人中定為常例、直至今日、哀歌載於哀歌之書、
  • 傳道書 3:4
    哭有時、笑有時、哀有時、躍有時、
  • 雅各書 4:8-10
    近天主、則天主必近爾、爾有罪者當盥手、爾懷二心者當潔心、當自苦、哀痛哭泣、爾之笑、易之以哀、爾之樂、易之以憂、當自卑於主前、則主必高舉爾、○
  • 尼希米記 8:9-12
    民聞律法之言咸哭、方伯尼希米、為祭司之文士以斯拉、與訓民之利未人、告民曰、今乃主爾天主之聖日、勿悲哀哭泣、尼希米又告之曰、而往哉、食肥飲甘、有未備者、而分予之、此乃我主之聖日、勿憂、因主而樂、實為爾之護庇、利未人慰民眾曰、今乃聖日、當靜默、勿悲哀、民眾遂往而食飲、亦分以予人、且大喜樂、因明所訓之之言、
  • 傳道書 3:11
    天主造物、皆合其時、無不美備、亦使人心悅世事、亦使人心悅世事或作亦使人心念永時人若欲測天主之作為、自始至終、實所不能、