-
施約瑟淺文理新舊約聖經
呼曰、彼來若獅、彼來若獅或作有獅來矣我主歟、我白晝常立於望樓、終夜立於我守望之所、
-
新标点和合本
他像狮子吼叫,说:“主啊,我白日常站在望楼上,整夜立在我守望所。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他如狮子般吼叫:“主啊,我白天常站在瞭望楼,彻夜立在我的瞭望台。”
-
和合本2010(神版-简体)
他如狮子般吼叫:“主啊,我白天常站在瞭望楼,彻夜立在我的瞭望台。”
-
当代译本
守望的人大喊:“我主啊,我在瞭望塔上日夜观看。
-
圣经新译本
后来,守望者(按照《马索拉文本》,“守望者”作“狮子”;现参照《死海古卷》和《叙利亚文古译本》翻译)喊叫着说:“主啊!我每日不断站在守望楼上,每夜立在我守望的岗位中。
-
中文标准译本
后来,守望者呼喊:“主啊,我白天一直站在守望楼,每夜立在我的哨所,
-
新標點和合本
他像獅子吼叫,說:主啊,我白日常站在望樓上,整夜立在我守望所。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他如獅子般吼叫:「主啊,我白天常站在瞭望樓,徹夜立在我的瞭望臺。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他如獅子般吼叫:「主啊,我白天常站在瞭望樓,徹夜立在我的瞭望臺。」
-
當代譯本
守望的人大喊:「我主啊,我在瞭望塔上日夜觀看。
-
聖經新譯本
後來,守望者(按照《馬索拉文本》,“守望者”作“獅子”;現參照《死海古卷》和《叙利亞文古譯本》翻譯)喊叫著說:“主啊!我每日不斷站在守望樓上,每夜立在我守望的崗位中。
-
呂振中譯本
於是那觀看者喊着說:『主啊,我終日不斷地在瞭望樓上站着,我整夜無停地在我的守望所上立着。
-
中文標準譯本
後來,守望者呼喊:「主啊,我白天一直站在守望臺,每夜立在我的哨所,
-
文理和合譯本
其人呼聲若獅、曰、主歟、我旦晝常立於戍樓、永夜見置於巡地、
-
文理委辦譯本
大聲呼曰、彼來若獅、我主與、余巡守已永朝矣、屹立已永夕矣、
-
New International Version
And the lookout shouted,“ Day after day, my lord, I stand on the watchtower; every night I stay at my post.
-
New International Reader's Version
“ My master!” the guard shouts back.“ Day after day I stand here on the lookout tower. Every night I stay here on duty.
-
English Standard Version
Then he who saw cried out:“ Upon a watchtower I stand, O Lord, continually by day, and at my post I am stationed whole nights.
-
New Living Translation
Then the watchman called out,“ Day after day I have stood on the watchtower, my lord. Night after night I have remained at my post.
-
Christian Standard Bible
Then the lookout reported,“ Lord, I stand on the watchtower all day, and I stay at my post all night.
-
New American Standard Bible
Then the lookout called,“ Lord, I stand continually by day on the watchtower, And I am stationed every night at my guard post.
-
New King James Version
Then he cried,“ A lion, my Lord! I stand continually on the watchtower in the daytime; I have sat at my post every night.
-
American Standard Version
And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watch- tower in the day- time, and am set in my ward whole nights;
-
Holman Christian Standard Bible
Then the lookout reported,“ Lord, I stand on the watchtower all day, and I stay at my post all night.
-
King James Version
And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
-
New English Translation
Then the guard cries out:“ On the watchtower, O sovereign master, I stand all day long; at my post I am stationed every night.
-
World English Bible
He cried like a lion:“ Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post.