<< 以賽亞書 2:3 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    必有多民前往,說:「來吧!讓我們登耶和華的山,到雅各之神的殿,好讓他把他的道指示給我們,使我們行他的路。」因為訓誨必從錫安而出,耶和華的話語必從耶路撒冷而來。
  • 新标点和合本
    必有许多国的民前往,说:“来吧,我们登耶和华的山,奔雅各神的殿。主必将他的道教训我们;我们也要行他的路。因为训诲必出于锡安;耶和华的言语必出于耶路撒冷。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    必有许多民族前往,说:“来吧,我们登耶和华的山,到雅各上帝的殿。他必将他的道教导我们,我们也要行他的路。”因为教诲必出于锡安,耶和华的言语必出于耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体)
    必有许多民族前往,说:“来吧,我们登耶和华的山,到雅各神的殿。他必将他的道教导我们,我们也要行他的路。”因为教诲必出于锡安,耶和华的言语必出于耶路撒冷。
  • 当代译本
    众民都必来,说:“来吧!让我们登耶和华的山,去雅各之上帝的殿。祂必将祂的路指示给我们,使我们走祂的道。”因为训诲必出于锡安,耶和华的话语必来自耶路撒冷。
  • 圣经新译本
    必有多国的人前来,说:“来吧!我们上耶和华的山,登雅各神的殿;他必把他的道指教我们,我们也必遵行他的路。”因为训诲必出于锡安,耶和华的话必来自耶路撒冷。
  • 中文标准译本
    必有多民前往,说:“来吧!让我们登耶和华的山,到雅各之神的殿,好让他把他的道指示给我们,使我们行他的路。”因为训诲必从锡安而出,耶和华的话语必从耶路撒冷而来。
  • 新標點和合本
    必有許多國的民前往,說:來吧,我們登耶和華的山,奔雅各神的殿。主必將他的道教訓我們;我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安;耶和華的言語必出於耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    必有許多民族前往,說:「來吧,我們登耶和華的山,到雅各上帝的殿。他必將他的道教導我們,我們也要行他的路。」因為教誨必出於錫安,耶和華的言語必出於耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    必有許多民族前往,說:「來吧,我們登耶和華的山,到雅各神的殿。他必將他的道教導我們,我們也要行他的路。」因為教誨必出於錫安,耶和華的言語必出於耶路撒冷。
  • 當代譯本
    眾民都必來,說:「來吧!讓我們登耶和華的山,去雅各之上帝的殿。祂必將祂的路指示給我們,使我們走祂的道。」因為訓誨必出於錫安,耶和華的話語必來自耶路撒冷。
  • 聖經新譯本
    必有多國的人前來,說:“來吧!我們上耶和華的山,登雅各神的殿;他必把他的道指教我們,我們也必遵行他的路。”因為訓誨必出於錫安,耶和華的話必來自耶路撒冷。
  • 呂振中譯本
    必有許多外族之民要前來,說:『來,咱們來上永恆主的山,來登雅各之上帝的殿;好讓他將他的道路指教我們,使我們行他的路徑;因為教訓必出於錫安,永恆主的話必出於耶路撒冷。』
  • 文理和合譯本
    眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
  • 文理委辦譯本
    眾民僉曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    將有多國之民往之、彼此語曰、我儕不如登主之山、赴雅各天主之殿、望彼以其道教導我、使我履其途、蓋律法必自郇而出、主之言必從耶路撒冷而發、
  • New International Version
    Many peoples will come and say,“ Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the temple of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths.” The law will go out from Zion, the word of the Lord from Jerusalem.
  • New International Reader's Version
    People from many nations will go there. They will say,“ Come. Let us go up to the Lord’ s mountain. Let’s go to the temple of Jacob’s God. He will teach us how we should live. Then we will live the way he wants us to.” The law of the Lord will be taught at Zion. His message will go out from Jerusalem.
  • English Standard Version
    and many peoples shall come, and say:“ Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob, that he may teach us his ways and that we may walk in his paths.” For out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem.
  • New Living Translation
    People from many nations will come and say,“ Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the house of Jacob’s God. There he will teach us his ways, and we will walk in his paths.” For the Lord’s teaching will go out from Zion; his word will go out from Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    and many peoples will come and say,“ Come, let’s go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us about his ways so that we may walk in his paths.” For instruction will go out of Zion and the word of the LORD from Jerusalem.
  • New American Standard Bible
    And many peoples will come and say,“ Come, let’s go up to the mountain of the Lord, To the house of the God of Jacob; So that He may teach us about His ways, And that we may walk in His paths.” For the law will go out from Zion And the word of the Lord from Jerusalem.
  • New King James Version
    Many people shall come and say,“ Come, and let us go up to the mountain of the Lord, To the house of the God of Jacob; He will teach us His ways, And we shall walk in His paths.” For out of Zion shall go forth the law, And the word of the Lord from Jerusalem.
  • American Standard Version
    And many peoples shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem.
  • Holman Christian Standard Bible
    and many peoples will come and say,“ Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob. He will teach us about His ways so that we may walk in His paths.” For instruction will go out of Zion and the word of the Lord from Jerusalem.
  • King James Version
    And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
  • New English Translation
    many peoples will come and say,“ Come, let us go up to the LORD’s mountain, to the temple of the God of Jacob, so he can teach us his requirements, and we can follow his standards.” For Zion will be the center for moral instruction; the LORD will issue edicts from Jerusalem.
  • World English Bible
    Many peoples shall go and say,“ Come, let’s go up to the mountain of Yahweh, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths.” For the law shall go out of Zion, and Yahweh’s word from Jerusalem.

交叉引用

  • 路加福音 24:47
    並且人要奉他的名宣講為罪得赦免的悔改,從耶路撒冷開始,直到萬國。
  • 耶利米書 50:4-5
  • 撒迦利亞書 8:20-23
    萬軍之耶和華如此說:『必有眾民,就是許多城市的居民再次前來,一個城市的居民將到另一個城市去說:「我們快去懇求耶和華的恩寵,尋求萬軍之耶和華吧!我也去!」必有許多的民和強盛的國家前來,在耶路撒冷尋求萬軍之耶和華,懇求耶和華的恩寵。』萬軍之耶和華如此說:『在那些日子,列國的語言群體中,必有十個人抓住一個猶太人的衣襟,說:讓我們與你們同去,因為我們聽說神與你們同在。』」
  • 雅各書 1:25
    但是詳細察看那使人得自由的完美律法,並且繼續持守的人,因他不是健忘的聽者,而是行為的實行者,這個人就將要在他所行的事上蒙祝福。
  • 約翰福音 7:17
    人如果願意遵行神的旨意,就會明白這教導究竟是從神而來的,還是我憑自己而講的。
  • 以賽亞書 51:4-5
    「我的子民哪,要留心聽我的話!我的國民啊,要側耳聽我說!因為律法必從我而出,我必使我的公正立定作萬民之光;我的公義臨近了,我的救恩已經發出,我的膀臂必審判萬民。眾海島都等候我,期盼我的膀臂。
  • 詩篇 25:8-9
    耶和華是美善正直的,因此他必指示罪人走正道。他以公正引導卑微人,把他的道教導給他們。
  • 申命記 6:1
  • 耶利米書 31:6
  • 使徒行傳 13:46-48
    保羅和巴拿巴就放膽直言,說:「神的話語先傳給你們是必須的。既然你們棄絕這道,斷定自己不配得永恆的生命,看哪,我們就轉向外邦人,因為主是這樣吩咐我們的:『我已經指派你為外邦人的光,使你把救恩帶到地極。』」外邦人聽了這話就感到歡喜,不住地榮耀主的福音,凡是被預定進入永恆生命的人都信了。
  • 詩篇 110:2
    耶和華將從錫安把你的權杖伸出;你當在你的仇敵中施行管轄!
  • 羅馬書 10:18
    那麼我要說,他們難道沒有聽過嗎?當然聽過——「那聲音傳遍了天下,那話語傳到了地極。」
  • 路加福音 11:28
    耶穌說:「那聽了神的話語又遵守的人,才真是蒙福的!」
  • 使徒行傳 10:33
    所以我就立即派人到你那裡。你來了真好!現在我們都來到這裡,在神的面前,聆聽主所吩咐你的一切話。」
  • 馬太福音 7:24
    「因此,凡是聽了我這些話而實行的人,就好比一個聰明的人把自己的房子建在磐石上。
  • 使徒行傳 1:8
    不過聖靈臨到你們的時候,你們將得著能力,並且要在耶路撒冷,在猶太和撒馬利亞全地,直到地極,做我的見證人。」