-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當是時至貧者必平康度日、窮困者必安然偃臥、我使爾之種類、以饑餓而亡、爾之遺民、必見殺戮、
-
新标点和合本
贫寒人的长子必有所食;穷乏人必安然躺卧。我必以饥荒治死你的根;你所余剩的人必被杀戮。
-
和合本2010(上帝版-简体)
贫寒人的长子必有得吃;贫穷人必安然躺卧。我必以饥荒灭绝你的根,它必杀尽你所剩余的人。
-
和合本2010(神版-简体)
贫寒人的长子必有得吃;贫穷人必安然躺卧。我必以饥荒灭绝你的根,它必杀尽你所剩余的人。
-
当代译本
贫穷人必衣食无忧,困苦人必安然度日,但我必用饥荒除掉你们的子孙,消灭你们残存的人。
-
圣经新译本
最贫寒的人必有食物吃,贫乏人必安然躺卧;我必用饥荒毁灭你的根,你余剩的人,必被饥荒所杀。
-
中文标准译本
最贫弱的人也必有所食,贫穷的人也必安然躺卧;但我却要用饥荒杀死你的根,你的余剩之民也要被饥荒所杀。
-
新標點和合本
貧寒人的長子必有所食;窮乏人必安然躺臥。我必以饑荒治死你的根;你所餘剩的人必被殺戮。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
貧寒人的長子必有得吃;貧窮人必安然躺臥。我必以饑荒滅絕你的根,牠必殺盡你所剩餘的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
貧寒人的長子必有得吃;貧窮人必安然躺臥。我必以饑荒滅絕你的根,牠必殺盡你所剩餘的人。
-
當代譯本
貧窮人必衣食無憂,困苦人必安然度日,但我必用饑荒除掉你們的子孫,消滅你們殘存的人。
-
聖經新譯本
最貧寒的人必有食物吃,貧乏人必安然躺臥;我必用饑荒毀滅你的根,你餘剩的人,必被饑荒所殺。
-
呂振中譯本
貧寒人必在我的草地上喫喝,窮苦人必安然躺着;我必用饑荒治死你的根:你餘剩之民我必殺戮。
-
中文標準譯本
最貧弱的人也必有所食,貧窮的人也必安然躺臥;但我卻要用饑荒殺死你的根,你的餘剩之民也要被饑荒所殺。
-
文理和合譯本
至貧者得食、窮乏者安臥、惟我以饑殲爾種類、爾之遺民、必見殺戮、
-
文理委辦譯本
我國之民、雖至窮困、必安然居處、不遭侵伐、爾邦之人、必饑饉而死、所孑遺者、俱亡於刃、是皆主所使然。
-
New International Version
The poorest of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety. But your root I will destroy by famine; it will slay your survivors.
-
New International Reader's Version
Even the poorest people in Israel will have plenty to eat. Those who are in need will lie down in safety. But I will destroy your families. They will die of hunger. I will kill any of them who are still left alive.
-
English Standard Version
And the firstborn of the poor will graze, and the needy lie down in safety; but I will kill your root with famine, and your remnant it will slay.
-
New Living Translation
I will feed the poor in my pasture; the needy will lie down in peace. But as for you, I will wipe you out with famine and destroy the few who remain.
-
Christian Standard Bible
Then the firstborn of the poor will be well fed, and the impoverished will lie down in safety, but I will kill your root with hunger, and your remnant will be slain.
-
New American Standard Bible
Those who are most helpless will eat, And the poor will lie down in security; I will kill your root with famine, And it will kill your survivors.
-
New King James Version
The firstborn of the poor will feed, And the needy will lie down in safety; I will kill your roots with famine, And it will slay your remnant.
-
American Standard Version
And the first- born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the firstborn of the poor will be well fed, and the impoverished will lie down in safety, but I will kill your root with hunger, and your remnant will be slain.
-
King James Version
And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
-
New English Translation
The poor will graze in my pastures; the needy will rest securely. But I will kill your root by famine; it will put to death all your survivors.
-
World English Bible
The firstborn of the poor will eat, and the needy will lie down in safety; and I will kill your root with famine, and your remnant will be killed.