-
當代譯本
那裡必人煙絕跡,世世代代無人居住,沒有阿拉伯人在那裡支搭帳篷,也無人牧放羊群。
-
新标点和合本
其内必永无人烟,世世代代无人居住。阿拉伯人也不在那里支搭帐棚;牧羊的人也不使羊群卧在那里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
国中必永无人烟,世世代代无人居住;阿拉伯人不在那里支搭帐棚,牧羊的人也不使羊群躺卧在那里。
-
和合本2010(神版-简体)
国中必永无人烟,世世代代无人居住;阿拉伯人不在那里支搭帐棚,牧羊的人也不使羊群躺卧在那里。
-
当代译本
那里必人烟绝迹,世世代代无人居住,没有阿拉伯人在那里支搭帐篷,也无人牧放羊群。
-
圣经新译本
那地必永远没有居民,世世代代无人居住;阿拉伯人不在那里搭帐幕;牧羊人也不领羊群躺卧在那里。
-
中文标准译本
那地必永无人烟,世世代代无人居住;阿拉伯人不会在那里支搭帐篷,牧人也不会让羊群躺卧在那里;
-
新標點和合本
其內必永無人煙,世世代代無人居住。阿拉伯人也不在那裏支搭帳棚;牧羊的人也不使羊羣臥在那裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
國中必永無人煙,世世代代無人居住;阿拉伯人不在那裏支搭帳棚,牧羊的人也不使羊羣躺臥在那裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
國中必永無人煙,世世代代無人居住;阿拉伯人不在那裏支搭帳棚,牧羊的人也不使羊羣躺臥在那裏。
-
聖經新譯本
那地必永遠沒有居民,世世代代無人居住;阿拉伯人不在那裡搭帳幕;牧羊人也不領羊群躺臥在那裡。
-
呂振中譯本
那裏必永無居民,世世代代無人居住;遊牧民族不在那裏搭帳棚;牧羊的人不使羊羣躺在那裏。
-
中文標準譯本
那地必永無人煙,世世代代無人居住;阿拉伯人不會在那裡支搭帳篷,牧人也不會讓羊群躺臥在那裡;
-
文理和合譯本
永無人跡、代無居民、在此、亞拉伯人不張其幕、牧者不臥其羊、
-
文理委辦譯本
自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
永無居民、世無人居、亞拉伯人不張幕於彼、牧人不使羊群憩息於彼、
-
New International Version
She will never be inhabited or lived in through all generations; there no nomads will pitch their tents, there no shepherds will rest their flocks.
-
New International Reader's Version
No one will ever live in Babylon again. No one will live there for all time to come. Those who wander in the desert will never set up their tents there. Shepherds will never rest their flocks there.
-
English Standard Version
It will never be inhabited or lived in for all generations; no Arab will pitch his tent there; no shepherds will make their flocks lie down there.
-
New Living Translation
Babylon will never be inhabited again. It will remain empty for generation after generation. Nomads will refuse to camp there, and shepherds will not bed down their sheep.
-
Christian Standard Bible
It will never be inhabited or lived in from generation to generation; a nomad will not pitch his tent there, and shepherds will not let their flocks rest there.
-
New American Standard Bible
It will never be inhabited or lived in from generation to generation; Nor will the Arab pitch his tent there, Nor will shepherds allow their flocks to lie down there.
-
New King James Version
It will never be inhabited, Nor will it be settled from generation to generation; Nor will the Arabian pitch tents there, Nor will the shepherds make their sheepfolds there.
-
American Standard Version
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there.
-
Holman Christian Standard Bible
It will never be inhabited or lived in from generation to generation; a nomad will not pitch his tent there, and shepherds will not let their flocks rest there.
-
King James Version
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
-
New English Translation
No one will live there again; no one will ever reside there again. No bedouin will camp there, no shepherds will rest their flocks there.
-
World English Bible
It will never be inhabited, neither will it be lived in from generation to generation. The Arabian will not pitch a tent there, neither will shepherds make their flocks lie down there.