-
中文标准译本
你们当歌颂耶和华,因他做了显赫的事,愿全地都知道。
-
新标点和合本
你们要向耶和华唱歌,因他所行的甚是美好;但愿这事普传天下。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们要向耶和华唱歌,因他所做的十分宏伟;但愿这事遍传全地。
-
和合本2010(神版-简体)
“你们要向耶和华唱歌,因他所做的十分宏伟;但愿这事遍传全地。
-
当代译本
“耶和华成就了奇妙的事,要向祂歌唱,让歌声传遍世界。
-
圣经新译本
你们要唱歌赞美耶和华,因为他作了极美的事;愿这事传遍全地。
-
新標點和合本
你們要向耶和華唱歌,因他所行的甚是美好;但願這事普傳天下。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們要向耶和華唱歌,因他所做的十分宏偉;但願這事遍傳全地。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們要向耶和華唱歌,因他所做的十分宏偉;但願這事遍傳全地。
-
當代譯本
「耶和華成就了奇妙的事,要向祂歌唱,讓歌聲傳遍世界。
-
聖經新譯本
你們要唱歌讚美耶和華,因為他作了極美的事;願這事傳遍全地。
-
呂振中譯本
『你們要唱揚永恆主;因為他所作的大有威嚴;願這事播知於全地。
-
中文標準譯本
你們當歌頌耶和華,因他做了顯赫的事,願全地都知道。
-
文理和合譯本
歌頌耶和華、因其所為烜赫、宜播揚於寰區、
-
文理委辦譯本
耶和華所為、赫兮咺兮、無不知之、當謳歌焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主所為者赫赫、當歌頌主、以此普傳天下、
-
New International Version
Sing to the Lord, for he has done glorious things; let this be known to all the world.
-
New International Reader's Version
Sing to the Lord. He has done glorious things. Let it be known all over the world.
-
English Standard Version
“ Sing praises to the Lord, for he has done gloriously; let this be made known in all the earth.
-
New Living Translation
Sing to the Lord, for he has done wonderful things. Make known his praise around the world.
-
Christian Standard Bible
Sing to the LORD, for he has done glorious things. Let this be known throughout the earth.
-
New American Standard Bible
Praise the Lord in song, for He has done glorious things; Let this be known throughout the earth.
-
New King James Version
Sing to the Lord, For He has done excellent things; This is known in all the earth.
-
American Standard Version
Sing unto Jehovah; for he hath done excellent things: let this be known in all the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
Sing to Yahweh, for He has done glorious things. Let this be known throughout the earth.
-
King James Version
Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: this[ is] known in all the earth.
-
New English Translation
Sing to the LORD, for he has done magnificent things, let this be known throughout the earth!
-
World English Bible
Sing to Yahweh, for he has done excellent things! Let this be known in all the earth!