<< 以賽亞書 10:24 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之眾、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、
  • 新标点和合本
    所以,主万军之耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你却不要怕他。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,万军之主耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又如埃及举杖攻击你,你不要怕他。
  • 和合本2010(神版)
    所以,万军之主耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又如埃及举杖攻击你,你不要怕他。
  • 当代译本
    因此,主——万军之耶和华说:“我锡安的子民啊,虽然亚述人像埃及人一样挥舞着棍棒毒打你们,你们不要惧怕。
  • 圣经新译本
    因此,主万军之耶和华这样说:“我的子民、锡安的居民哪!亚述人虽然用棍击打你们,又像埃及一样举杖攻击你们,你们却不要怕他们。
  • 中文标准译本
    因此,主万军之耶和华如此说:“住在锡安的我的子民哪,亚述人虽然像埃及人用棍击打你们、举杖对付你们,你们却不要怕他们。
  • 新標點和合本
    所以,主-萬軍之耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,亞述王雖然用棍擊打你,又照埃及的樣子舉杖攻擊你,你卻不要怕他。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,萬軍之主耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,亞述王雖然用棍擊打你,又如埃及舉杖攻擊你,你不要怕他。
  • 和合本2010(神版)
    所以,萬軍之主耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,亞述王雖然用棍擊打你,又如埃及舉杖攻擊你,你不要怕他。
  • 當代譯本
    因此,主——萬軍之耶和華說:「我錫安的子民啊,雖然亞述人像埃及人一樣揮舞著棍棒毒打你們,你們不要懼怕。
  • 聖經新譯本
    因此,主萬軍之耶和華這樣說:“我的子民、錫安的居民哪!亞述人雖然用棍擊打你們,又像埃及一樣舉杖攻擊你們,你們卻不要怕他們。
  • 呂振中譯本
    因此主萬軍之永恆主這麼說:『住錫安的、我的人民哪,亞述雖用棍子擊打你,又照埃及的樣子舉杖攻擊你,你不要怕他。
  • 中文標準譯本
    因此,主萬軍之耶和華如此說:「住在錫安的我的子民哪,亞述人雖然像埃及人用棍擊打你們、舉杖對付你們,你們卻不要怕他們。
  • 文理和合譯本
    萬軍之主耶和華曰、我居錫安之民歟、雖亞述擊爾以梃、加爾以杖、倣乎埃及、爾勿懼之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    因此主萬有之天主如是云、居郇之我民、毋懼亞述、今彼以梃擊爾、舉杖加撲責於爾、與昔伊及無異、
  • New International Version
    Therefore this is what the Lord, the Lord Almighty, says:“ My people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did.
  • New International Reader's Version
    The Lord rules over all. The Lord says,“ My people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrian army. They beat you with rods. They lift up war clubs against you, just as the Egyptians did.
  • English Standard Version
    Therefore thus says the Lord God of hosts:“ O my people, who dwell in Zion, be not afraid of the Assyrians when they strike with the rod and lift up their staff against you as the Egyptians did.
  • New Living Translation
    So this is what the Lord, the Lord of Heaven’s Armies, says:“ O my people in Zion, do not be afraid of the Assyrians when they oppress you with rod and club as the Egyptians did long ago.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, the Lord GOD of Armies says this:“ My people who dwell in Zion, do not fear Assyria, though they strike you with a rod and raise their staff over you as the Egyptians did.
  • New American Standard Bible
    Therefore this is what the Lord God of armies says:“ My people, you who dwell in Zion, do not fear the Assyrian who strikes you with the rod, and lifts up his staff against you the way Egypt did.
  • New King James Version
    Therefore thus says the Lord GOD of hosts:“ O My people, who dwell in Zion, do not be afraid of the Assyrian. He shall strike you with a rod and lift up his staff against you, in the manner of Egypt.
  • American Standard Version
    Therefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian, though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, the Lord God of Hosts says this:“ My people who dwell in Zion, do not fear Assyria, though he strikes you with a rod and raises his staff over you as the Egyptians did.
  • King James Version
    Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
  • New English Translation
    So here is what the sovereign master, the LORD who commands armies, says:“ My people who live in Zion, do not be afraid of Assyria, even though they beat you with a club and lift their cudgel against you as Egypt did.
  • World English Bible
    Therefore the Lord, Yahweh of Armies, says“ My people who dwell in Zion, don’t be afraid of the Assyrian, though he strike you with the rod, and lift up his staff against you, as Egypt did.

交叉引用

  • 希伯來書 12:22-24
    見爾所至者、郇山、永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、有冢子之會錄於天、有鞫眾之上帝、有義人得全其神、有新約中保耶穌其灑血默籲、較亞伯為尤善、
  • 以賽亞書 37:6
    以賽亞曰、當告爾主耶和華云、爾聞亞述王僕隸侮我之言、毋畏、
  • 以賽亞書 30:19
    民將居郇山、及耶路撒冷城、爾不復哭泣、呼籲於上、主必俯聞、加以矜憫、
  • 以賽亞書 9:4
    昔米田人虐遇斯民、負以重軛、加以鞭扑、爾拯救之、折其杖箠、迄於今、亦若是、
  • 以賽亞書 8:12-13
    曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇、我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻。
  • 出埃及記 14:21-31
    摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、昧爽火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍、以及車馬。摩西指海、黎明水合如故。埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱。以色列人目擊之。耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。
  • 出埃及記 1:10-16
    莫若施謀以制之、恐其眾多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。於是法老建比東、蘭塞二邑、為府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。屈抑愈甚、生育愈繁、故埃及人益忌之、嚴督其役、畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。○希百來族有收生者、一名十拉、一名部亞。王命曰、爾為希百來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。
  • 詩篇 87:5-6
    故人稱郇邑、必曰、此民彼民、為其赤子、至高者建之兮、耶和華核稽民數、必曰、斯民也、隸其版圖兮、
  • 以賽亞書 46:13
    予欲救郇邑、俾以色列族群被尊榮、以彰仁義、速藏其事、不復濡滯。
  • 以賽亞書 61:3
    凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮、
  • 以賽亞書 10:5
    我震怒斯民、使亞述人、為杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、
  • 以賽亞書 27:7
    雅各之家、雖遭譴責、不若敵之譴責尤深、雖被殺戮、不若敵之殺戮更慘、
  • 以賽亞書 33:14-16
    在彼郇城、有罪惡狂妄之徒、見余降災、畏葸戰慄曰、我遇斯火、永遭炮烙、孰能當焉、惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不睹怪僻之事、彼居高巖險隘、以得範衛、餱糧不缺其供、水泉無虞其乏、
  • 出埃及記 15:6-10
    耶和華顯其大能、施力而群敵喪亡。作威而仇讎覆滅、其怒如火、燬敵若蒭。其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥眾。惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。
  • 以賽亞書 14:29
    非利士人歟、扑責爾者、茲已覆亡、爾見之、勿欣喜、蛇遺卵、必有蝮出、後成毒蛇、且能飛騰。
  • 出埃及記 14:9
    張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。
  • 以賽亞書 4:3
    在昔郇邑、及耶路撒冷之民、嗜殺人、行淫亂、主震怒之、降以重災、洗滌其污、
  • 以賽亞書 37:33-35
    遂指亞述王、語民曰、彼必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、必由所來之途而返、不入此城、我為己榮、亦為我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。
  • 以賽亞書 37:22
    當以我言告之曰、郇邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、即耶路撒冷之女、其頷首也、亦適以欺爾。
  • 以賽亞書 12:6
    郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。
  • 以賽亞書 35:4
    若人喪膽、則告之曰、強爾志、毋畏葸、爾之上帝、將臨汝、以伸爾冤、報爾仇、加以援手、
  • 出埃及記 5:14
    法老所委之督、撻以色列族長、曰、爾所陶瓦、昔有其數、今不能竣、曷故。○