<< 以賽亞書 10:24 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    因此主萬有之天主如是云、居郇之我民、毋懼亞述、今彼以梃擊爾、舉杖加撲責於爾、與昔伊及無異、
  • 新标点和合本
    所以,主万军之耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你却不要怕他。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,万军之主耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又如埃及举杖攻击你,你不要怕他。
  • 和合本2010(神版)
    所以,万军之主耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又如埃及举杖攻击你,你不要怕他。
  • 当代译本
    因此,主——万军之耶和华说:“我锡安的子民啊,虽然亚述人像埃及人一样挥舞着棍棒毒打你们,你们不要惧怕。
  • 圣经新译本
    因此,主万军之耶和华这样说:“我的子民、锡安的居民哪!亚述人虽然用棍击打你们,又像埃及一样举杖攻击你们,你们却不要怕他们。
  • 中文标准译本
    因此,主万军之耶和华如此说:“住在锡安的我的子民哪,亚述人虽然像埃及人用棍击打你们、举杖对付你们,你们却不要怕他们。
  • 新標點和合本
    所以,主-萬軍之耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,亞述王雖然用棍擊打你,又照埃及的樣子舉杖攻擊你,你卻不要怕他。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,萬軍之主耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,亞述王雖然用棍擊打你,又如埃及舉杖攻擊你,你不要怕他。
  • 和合本2010(神版)
    所以,萬軍之主耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,亞述王雖然用棍擊打你,又如埃及舉杖攻擊你,你不要怕他。
  • 當代譯本
    因此,主——萬軍之耶和華說:「我錫安的子民啊,雖然亞述人像埃及人一樣揮舞著棍棒毒打你們,你們不要懼怕。
  • 聖經新譯本
    因此,主萬軍之耶和華這樣說:“我的子民、錫安的居民哪!亞述人雖然用棍擊打你們,又像埃及一樣舉杖攻擊你們,你們卻不要怕他們。
  • 呂振中譯本
    因此主萬軍之永恆主這麼說:『住錫安的、我的人民哪,亞述雖用棍子擊打你,又照埃及的樣子舉杖攻擊你,你不要怕他。
  • 中文標準譯本
    因此,主萬軍之耶和華如此說:「住在錫安的我的子民哪,亞述人雖然像埃及人用棍擊打你們、舉杖對付你們,你們卻不要怕他們。
  • 文理和合譯本
    萬軍之主耶和華曰、我居錫安之民歟、雖亞述擊爾以梃、加爾以杖、倣乎埃及、爾勿懼之、
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之眾、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、
  • New International Version
    Therefore this is what the Lord, the Lord Almighty, says:“ My people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did.
  • New International Reader's Version
    The Lord rules over all. The Lord says,“ My people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrian army. They beat you with rods. They lift up war clubs against you, just as the Egyptians did.
  • English Standard Version
    Therefore thus says the Lord God of hosts:“ O my people, who dwell in Zion, be not afraid of the Assyrians when they strike with the rod and lift up their staff against you as the Egyptians did.
  • New Living Translation
    So this is what the Lord, the Lord of Heaven’s Armies, says:“ O my people in Zion, do not be afraid of the Assyrians when they oppress you with rod and club as the Egyptians did long ago.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, the Lord GOD of Armies says this:“ My people who dwell in Zion, do not fear Assyria, though they strike you with a rod and raise their staff over you as the Egyptians did.
  • New American Standard Bible
    Therefore this is what the Lord God of armies says:“ My people, you who dwell in Zion, do not fear the Assyrian who strikes you with the rod, and lifts up his staff against you the way Egypt did.
  • New King James Version
    Therefore thus says the Lord GOD of hosts:“ O My people, who dwell in Zion, do not be afraid of the Assyrian. He shall strike you with a rod and lift up his staff against you, in the manner of Egypt.
  • American Standard Version
    Therefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian, though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, the Lord God of Hosts says this:“ My people who dwell in Zion, do not fear Assyria, though he strikes you with a rod and raises his staff over you as the Egyptians did.
  • King James Version
    Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
  • New English Translation
    So here is what the sovereign master, the LORD who commands armies, says:“ My people who live in Zion, do not be afraid of Assyria, even though they beat you with a club and lift their cudgel against you as Egypt did.
  • World English Bible
    Therefore the Lord, Yahweh of Armies, says“ My people who dwell in Zion, don’t be afraid of the Assyrian, though he strike you with the rod, and lift up his staff against you, as Egypt did.

交叉引用

  • 希伯來書 12:22-24
    爾曹所至者、乃郇山、永生天主之城、天上之耶路撒冷、在彼有千萬天使聚集、有名錄於天諸長子之會、有審判眾人之天主、有義人得全者之靈、有新約之中保耶穌、及所灑之血、此血彷彿有言、較亞伯血之言尤善、
  • 以賽亞書 37:6
    以賽亞謂之曰、爾返告爾主王曰、主如是云、爾聞亞述之臣僕褻瀆我、勿因其言而懼、
  • 以賽亞書 30:19
    惟爾居郇與居耶路撒冷之民、不復哭泣、爾以聲呼籲主、主必賜恩於爾、主聞之即應爾、
  • 以賽亞書 9:4
    蓋民所負之重軛、所加於其肩之任、並督之之杖、主悉折斷、如罰米甸之日、
  • 以賽亞書 8:12-13
    斯民所以為結黨結黨或作結盟下同者、爾勿以為結黨、勿畏其所畏、勿驚其所驚、惟以萬有之主為聖、惟以主為可畏可驚、
  • 出埃及記 14:21-31
    於是摩西伸手於海上、主使東風大吹、飄揚終夜、使海水退、海中如陸地而水分析、以色列人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、伊及人法老一切車馬軍騎、皆追之入海、天將旦時、主自雲柱火柱中、俯視伊及軍、亂其隊伍、脫其車輪、使之難行、伊及人曰、耶和華代以色列人攻我儕、不如避之而遁、主諭摩西曰、爾伸手於海上、使海水復合、淹沒伊及人與其車馬軍騎、摩西即伸手於海上、既旦、海水復翻騰、或作水合如故伊及人迎水奔馳、主乃投伊及人於海中、海水回流、淹沒追以色列人入海之法老車馬全軍、靡有孑遺、以色列人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、當是日、主拯以色列人脫於伊及人手、以色列人目睹伊及人之屍浮於海濱、以色列人見主向伊及人所施之大能、或作向伊及人所行之大事遂敬畏主、信服主與主之僕摩西、
  • 出埃及記 1:10-16
    莫若待之以巧計、免其眾多、遇有戰事、附合我敵、攻我離國而去、於是立督工者以轄之、強以力役磨折之、為法老建比東蘭塞二城、為府庫、但愈磨折之、彼愈繁盛、致伊及人為以色列人甚憂忿、嚴督以色列人作苦役、使之辛勞工作、合土陶瓦、力田劬勞、艱苦其生、凡所使之役、無不以嚴、○希伯來族有收生者、一名施弗拉、一名普阿、伊及王命之曰、爾為希伯來婦收生、見其所產、若為男則殺之、女則存焉、
  • 詩篇 87:5-6
    論至郇城、必云此人彼人、皆生在郇中、郇城乃至上之主親自建立、主記錄萬民之時、必云某人某人、生在郇城、細拉、
  • 以賽亞書 46:13
    我之仁義將臨、已離不遠、我之救恩將施、不復遲延、我必施救於郇、必彰我榮於以色列、
  • 以賽亞書 61:3
    賜華冠於郇邑悲哀之民、以代灰塵、賜喜樂之膏、以代悲哀、賜華服、以代煩惱、俾得稱為蒙福者、蒙福者或作有義者發旺若橡樹、被主栽培、彰顯主之榮、
  • 以賽亞書 10:5
    亞述人必受禍、我怒如梃、我忿猶杖、為其手所執、
  • 以賽亞書 27:7
    雅各被主譴責、豈如其敵被主譴責、雖遇殺戮、豈如其敵所遇之殺戮、
  • 以賽亞書 33:14-16
    郇之罪人畏懼、邪惡之人、無人戰慄、曰、我儕中孰能當此猛火、當此永燃之烈焰、行公義、言正直、厭棄訛詐之財、搖手不受賄賂、塞耳不欲聞害人之謀、閉目不忍見兇暴之事、若是之人、必得居高處、磐巖為其保障、食則其糧必得供給、飲則其水必不枯涸、
  • 出埃及記 15:6-10
    主之右手、施力顯榮、主之右手、擊破仇敵、主大顯威嚴、攻滅叛逆主者、主大發震怒、焚之如草芥、主以鼻息聚集波濤、水立如堆、大水凝於海中、仇敵曾言我將追之、追而及、分得擄物、遂我心願、拔出我刀、以手翦滅、主使風吹噓、海淹沒之、乃如鉛沈於洪水
  • 以賽亞書 14:29
    非利士全地、責爾之杖、今已斷折、爾勿因以欣喜、因蛇之卵必生毒虺、所生者即有毒之飛龍、
  • 出埃及記 14:9
    伊及人與法老之車馬軍旅、追以色列人、及之於海濱列營處、近比哈希綠、與巴力洗分相對、
  • 以賽亞書 4:3
    斯時也、凡存於郇、遺於耶路撒冷者、即凡在耶路撒冷見錄於生命册者、得稱為聖、
  • 以賽亞書 37:33-35
    故主論亞述王曰、彼必不入此城、不射矢於其中、不執干戈至於其前、不築壘以攻之、必由所來之道而返、必不入此城、此乃主所言、我必為己、又為我僕大衛之故、捍衛此城、救援此城、○
  • 以賽亞書 37:22
    主指亞述王云、郇民郇民原文作郇之處女藐視爾、嬉笑爾、耶路撒冷民民原文作女於爾之後搖頭、
  • 以賽亞書 12:6
    郇之居民、宜揚聲歡呼、因以色列聖主居爾中、至大無比、
  • 以賽亞書 35:4
    告膽怯者曰、安爾心、毋畏懼、爾之天主必至以復仇、必至以報復、爾之天主必至以復仇必至以報復或作視哉爾之天主臨矣復仇之時已屆天主報復之日已至天主親臨以救爾、
  • 出埃及記 5:14
    法老所設之督役者、撻所立以色列人之有司曰、昨與今日爾所作之磚、胡不滿其數如昔日乎、