<< 以賽亞書 10:2 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    他們想藉此屈枉窮乏人的公義,剝奪我子民中困苦人的權利,使寡婦作了他們的掠物,使孤兒作了他們的擄物。
  • 新标点和合本
    为要屈枉穷乏人,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。
  • 和合本2010(上帝版)
    为要扭曲贫寒人的案件,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。
  • 和合本2010(神版)
    为要扭曲贫寒人的案件,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。
  • 当代译本
    你们冤枉穷人,夺去我子民中困苦者的权利,掳掠寡妇,抢劫孤儿。
  • 圣经新译本
    他们想藉此屈枉穷乏人的公义,剥夺我子民中困苦人的权利,使寡妇作了他们的掠物,使孤儿作了他们的掳物。
  • 中文标准译本
    他们拒绝贫弱者的申诉,剥夺我子民中困苦人的公理,使寡妇成为他们的掠物,又掠夺孤儿。
  • 新標點和合本
    為要屈枉窮乏人,奪去我民中困苦人的理,以寡婦當作擄物,以孤兒當作掠物。
  • 和合本2010(上帝版)
    為要扭曲貧寒人的案件,奪去我民中困苦人的理,以寡婦當作擄物,以孤兒當作掠物。
  • 和合本2010(神版)
    為要扭曲貧寒人的案件,奪去我民中困苦人的理,以寡婦當作擄物,以孤兒當作掠物。
  • 當代譯本
    你們冤枉窮人,奪去我子民中困苦者的權利,擄掠寡婦,搶劫孤兒。
  • 呂振中譯本
    他們想要屈枉貧寒人的案件,強奪我民間困苦人的理,好以寡婦當作擄物,以孤兒為掠劫的對象。
  • 中文標準譯本
    他們拒絕貧弱者的申訴,剝奪我子民中困苦人的公理,使寡婦成為他們的掠物,又掠奪孤兒。
  • 文理和合譯本
    屈枉貧乏、不予公斷、奪我窮民之理、攘奪嫠婦、刧掠孤兒、禍哉其人、
  • 文理委辦譯本
    彼屈抑貧乏、不伸其冤、攘奪孤寡、而取其利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    枉斷貧乏、使我民中困苦者含冤負屈、強據嫠婦之家貲、攘奪孤子之財產、行如是者、禍哉禍哉、
  • New International Version
    to deprive the poor of their rights and withhold justice from the oppressed of my people, making widows their prey and robbing the fatherless.
  • New International Reader's Version
    You take away the rights of poor people. You hold back what is fair from my people who are suffering. You take for yourselves what belongs to widows. You rob children whose fathers have died.
  • English Standard Version
    to turn aside the needy from justice and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
  • New Living Translation
    They deprive the poor of justice and deny the rights of the needy among my people. They prey on widows and take advantage of orphans.
  • Christian Standard Bible
    to keep the poor from getting a fair trial and to deprive the needy among my people of justice, so that widows can be their spoil and they can plunder the fatherless.
  • New American Standard Bible
    So as to deprive the needy of justice And rob the poor among My people of their rights, So that widows may be their spoil And that they may plunder the orphans.
  • New King James Version
    To rob the needy of justice, And to take what is right from the poor of My people, That widows may be their prey, And that they may rob the fatherless.
  • American Standard Version
    to turn aside the needy from justice, and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
  • Holman Christian Standard Bible
    to keep the poor from getting a fair trial and to deprive the afflicted among my people of justice, so that widows can be their spoil and they can plunder the fatherless.
  • King James Version
    To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and[ that] they may rob the fatherless!
  • New English Translation
    to keep the poor from getting fair treatment, and to deprive the oppressed among my people of justice, so they can steal what widows own, and loot what belongs to orphans.
  • World English Bible
    to deprive the needy from justice, and to rob the poor among my people of their rights, that widows may be their plunder, and that they may make the fatherless their prey!

交叉引用

  • 瑪拉基書 3:5
    萬軍之耶和華說:“我必臨近你們施行審判;我要快快指證那些行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、在工錢上欺壓雇工的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居的和不敬畏我的。”
  • 以賽亞書 3:14
    耶和華必審問他子民中的長老和領袖,說:“那吞盡葡萄園的,就是你們;從貧窮人那裡掠奪的,都在你們家中。”
  • 以賽亞書 1:23
    你的官長存心悖逆,與盜賊同夥;人都貪愛賄賂,追索私酬;他們不替孤兒伸冤,寡婦的案件也呈不到他們面前。
  • 以賽亞書 29:21
    他們只用一句話就定了人的罪,又設下網羅來陷害城門口那執行裁判的,用毫無根據的事屈枉義人。
  • 以賽亞書 5:23
    他們因受了賄賂,就稱惡人為義;卻把義人的權益奪去。
  • 以西結書 22:7
    在你裡面輕視父母的;在你中間有壓迫寄居的和欺負孤兒寡婦的。
  • 馬太福音 23:13
    “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們在人面前關了天國的門,自己不進去,連正要進去的人,你們也不准他們進去。﹙有些抄本有第
  • 耶利米書 7:6
    如果你們不欺壓寄居的,不欺壓孤兒寡婦,不在這地方流無辜人的血,也不跟從別的神,自招禍患;
  • 阿摩司書 5:11-12
    你們欺壓窮人,強徵他們的五穀;因此,你們用琢磨過的石頭建造房屋,卻不能住在其中;你們栽種美好的葡萄園,卻不能喝園中的酒。因為我知道你們的過犯眾多,罪大惡極;你們迫害義人,收受賄賂,在城門口屈枉窮乏人;
  • 耶利米哀歌 3:35
    或在至高者面前,屈枉正直,
  • 阿摩司書 2:7
    他們踐踏窮人的頭,好像踐踏地面的塵土;他們把困苦人應有的權益奪去;兒子和父親與同一個女子親近,故意褻瀆我的聖名。
  • 以賽亞書 5:7
    因為萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家,他喜悅的樹就是猶大人;他期望的是公平,但看到的只是流血的事;他期望的是公義,聽到的只是哀叫聲。