<< 以賽亞書 1:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我耶和華為以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。
  • 新标点和合本
    嗐!犯罪的国民,担着罪孽的百姓;行恶的种类,败坏的儿女!他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,与他生疏,往后退步。
  • 和合本2010(上帝版)
    祸哉!犯罪的国民,担着罪孽的百姓,行恶的族类,败坏的儿女!他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,背向他,与他疏远。
  • 和合本2010(神版)
    祸哉!犯罪的国民,担着罪孽的百姓,行恶的族类,败坏的儿女!他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,背向他,与他疏远。
  • 当代译本
    唉!你们这罪恶的民族,恶贯满盈的百姓,作恶的子孙,败坏的儿女!你们背弃耶和华,藐视以色列的圣者,与祂疏远。
  • 圣经新译本
    嗐!犯罪的国,罪孽深重的子民,行恶的子孙,败坏的儿女!他们离弃了耶和华,藐视以色列的圣者,他们转离了他。
  • 中文标准译本
    祸哉!有罪的国,罪孽深重的民,作恶者的后裔,败坏的儿女!他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,转背远离他。
  • 新標點和合本
    嗐!犯罪的國民,擔着罪孽的百姓;行惡的種類,敗壞的兒女!他們離棄耶和華,藐視以色列的聖者,與他生疏,往後退步。
  • 和合本2010(上帝版)
    禍哉!犯罪的國民,擔着罪孽的百姓,行惡的族類,敗壞的兒女!他們離棄耶和華,藐視以色列的聖者,背向他,與他疏遠。
  • 和合本2010(神版)
    禍哉!犯罪的國民,擔着罪孽的百姓,行惡的族類,敗壞的兒女!他們離棄耶和華,藐視以色列的聖者,背向他,與他疏遠。
  • 當代譯本
    唉!你們這罪惡的民族,惡貫滿盈的百姓,作惡的子孫,敗壞的兒女!你們背棄耶和華,藐視以色列的聖者,與祂疏遠。
  • 聖經新譯本
    嗐!犯罪的國,罪孽深重的子民,行惡的子孫,敗壞的兒女!他們離棄了耶和華,藐視以色列的聖者,他們轉離了他。
  • 呂振中譯本
    嗐!犯罪的國,罪孽沉重的人民,作壞事的種,敗壞的兒女!他們離棄了永恆主,藐視以色列之聖者,跟他疏遠。
  • 中文標準譯本
    禍哉!有罪的國,罪孽深重的民,作惡者的後裔,敗壞的兒女!他們離棄耶和華,藐視以色列的聖者,轉背遠離他。
  • 文理和合譯本
    噫、干罪之邦、負咎之民、作惡之輩、妄行之子、離棄耶和華、輕視以色列之聖者、疏而遠之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    禍哉、造孽之國、負罪之民、行惡之種、敗壞之子、違棄主、侮以色列之聖者、背主而退、
  • New International Version
    Woe to the sinful nation, a people whose guilt is great, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the Lord; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him.
  • New International Reader's Version
    How terrible it will be for this sinful nation! They are loaded down with guilt. They are people who do nothing but evil. They are children who are always sinning. They have deserted the Lord. They have turned against the Holy One of Israel. They have turned their backs on him.
  • English Standard Version
    Ah, sinful nation, a people laden with iniquity, offspring of evildoers, children who deal corruptly! They have forsaken the Lord, they have despised the Holy One of Israel, they are utterly estranged.
  • New Living Translation
    Oh, what a sinful nation they are— loaded down with a burden of guilt. They are evil people, corrupt children who have rejected the Lord. They have despised the Holy One of Israel and turned their backs on him.
  • Christian Standard Bible
    Oh sinful nation, people weighed down with iniquity, brood of evildoers, depraved children! They have abandoned the LORD; they have despised the Holy One of Israel; they have turned their backs on him.
  • New American Standard Bible
    Oh, sinful nation, People weighed down with guilt, Offspring of evildoers, Sons who act corruptly! They have abandoned the Lord, They have despised the Holy One of Israel, They have turned away from Him.
  • New King James Version
    Alas, sinful nation, A people laden with iniquity, A brood of evildoers, Children who are corrupters! They have forsaken the Lord, They have provoked to anger The Holy One of Israel, They have turned away backward.
  • American Standard Version
    Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evil- doers, children that deal corruptly! they have forsaken Jehovah, they have despised the Holy One of Israel, they are estranged and gone backward.
  • Holman Christian Standard Bible
    Oh sinful nation, people weighed down with iniquity, brood of evildoers, depraved children! They have abandoned the Lord; they have despised the Holy One of Israel; they have turned their backs on Him.
  • King James Version
    Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
  • New English Translation
    The sinful nation is as good as dead, the people weighed down by evil deeds. They are offspring who do wrong, children who do wicked things. They have abandoned the LORD, and rejected the Holy One of Israel. They are alienated from him.
  • World English Bible
    Ah sinful nation, a people loaded with iniquity, offspring of evildoers, children who deal corruptly! They have forsaken Yahweh. They have despised the Holy One of Israel. They are estranged and backward.

交叉引用

  • 以賽亞書 5:24
    耶和華萬有之真宰、以色列族之聖主、定律例、立法度、彼蔑棄之、藐視之、故必敗亡、若火之燬稈、若燄之燃蒭、本實必撥、花蕊必謝、
  • 耶利米書 2:17
    我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。
  • 耶利米書 2:13
    我民作二大惡、我乃活水之源、彼反棄予、器易敗漏、不得盛水、彼反造作。
  • 耶利米書 7:19
    耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。
  • 馬太福音 3:7
    約翰見𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
  • 以賽亞書 5:19
    彼曰、願以色列族之聖主、速行其旨、俾我見而知之焉、
  • 以賽亞書 41:14
    雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。
  • 以賽亞書 14:20
    昔爾亂國紀、害兆民、故不得宴然、以正邱首、作惡之人、其後必無令名、
  • 耶利米書 2:5
    耶和華曰、維昔爾祖、見我所為、有何苛政、故背逆予、崇事虛無、所為放誕、
  • 馬太福音 11:28
    凡勞苦負重者就我、我賜爾安、
  • 申命記 31:16
    謂摩西曰、爾必返本、斯民既詣斯土、必遺棄我、背我所立之約、狥己私欲、從異邦人之上帝。
  • 耶利米書 16:11-12
    爾則告之曰、耶和華云、因爾列祖、遐棄我躬、不守我法、乃從他上帝、俯伏崇拜。爾濟祖惡尤甚、各縱私欲、不遵我命、
  • 士師記 10:10
    籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。
  • 詩篇 89:18
    以色列族之聖主、耶和華為我之王、扞衛我兮、
  • 以賽亞書 65:3
    彼在我前、恆干震怒、獻祭於園囿、焚香於瓦壇。
  • 哥林多前書 10:22
    我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、
  • 馬太福音 23:33
    噫、蛇蝮之類、安能逭地獄刑乎、
  • 申命記 29:25
    人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、
  • 以賽亞書 37:23
    爾所侮所欺者為誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。
  • 以賽亞書 29:19
    困乏之民、崇事以色列族之聖主耶和華、欣然歡樂、較勝於昔、
  • 詩篇 58:3
    惟彼惡人、自初生以來、行邪僻、言誕妄兮。
  • 耶利米書 50:29
    巴比倫人驕其心志、逆以色列族之聖主耶和華、故召弓人矢人、圍巴比倫、不許逃遁、視其所為而報之。
  • 以賽亞書 30:15
    以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、
  • 耶利米書 2:19
    萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴、俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。
  • 以西結書 16:33
    居恆之時、人以金予娼、惟爾以金贈於所懽、使四方咸歸、
  • 詩篇 78:40
    斯民在野、干主震怒、俾主懷憂兮、
  • 以賽亞書 12:6
    郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。
  • 耶利米書 2:33
    爾何冶容誨淫、以爾所為、誘惑蕩子。
  • 耶利米書 7:26
    爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。
  • 以賽亞書 41:20
    使人無不曉然、咸知我耶和華以色列族之聖主作此。
  • 民數記 32:14
    今爾繼祖、恆為犯罪之人、使耶和華怒以色列族愈甚。
  • 申命記 32:19
    耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、
  • 詩篇 78:8
    毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。
  • 耶利米書 51:5
    以色列族、及猶大家、違其聖主上帝、罪遍四境、然萬有之主耶和華、必不棄之如遺。
  • 以賽亞書 41:16
    後簸揚之、任風吹散。我耶和華乃以色列族之聖主、爾曹賴我、其樂靡涯。
  • 歌羅西書 1:24
    緣爾受苦、反以為喜、會為基督身、我欲益會、故我為基督而當受之難、無不盡受、
  • 以賽亞書 3:8
    蓋耶路撒冷猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、
  • 以賽亞書 30:11-12
    離經畔道、以色列族之聖主、其名非所樂聞、故以色列族之聖主告爾曰、爾棄斯道、強暴妄作、以此自恃。
  • 以賽亞書 1:23
    爾之君長悖逆乎我、與盜為侶、好賄賂、納苞苴、孤子嫠婦、不伸其冤。
  • 羅馬書 8:7
    體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、
  • 創世記 13:13
    所多馬人作惡、重獲罪於耶和華。
  • 以賽亞書 57:3-4
    惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。爾曹罪人、偽為妄作、張吻吐舌、欲侮何人。
  • 以賽亞書 10:6
    我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。
  • 以賽亞書 30:9
    斯邦之民、悖戾誕妄、不從我法、
  • 耶利米書 2:31
    斯世之人、宜聽我言、我眷佑以色列族、詎若幽曠之野、杳冥之域哉。何以我民放縱、不肯詣予。
  • 使徒行傳 7:51-52
    爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾即解而誅之、
  • 啟示錄 18:5
    罪惡滔天、其不義、上帝錄之、