<< 以賽亞書 1:29 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾必因所悅之橡而羞慚、為所擇之園而愧怍、
  • 新标点和合本
    那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧;你们必因所选择的园子蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版)
    那等人必因所喜爱的圣树抱愧;你们必因所选择的园子蒙羞,
  • 和合本2010(神版)
    那等人必因所喜爱的圣树抱愧;你们必因所选择的园子蒙羞,
  • 当代译本
    你们必因在橡树下,在你们选择的园子里祭拜偶像而蒙羞。
  • 圣经新译本
    你们必因你们所喜爱的橡树抱愧,必因你们所选择的园子蒙羞。
  • 中文标准译本
    你们必因你们所喜爱的橡树而蒙羞,因你们所选择的园林而抱愧。
  • 新標點和合本
    那等人必因你們所喜愛的橡樹抱愧;你們必因所選擇的園子蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版)
    那等人必因所喜愛的聖樹抱愧;你們必因所選擇的園子蒙羞,
  • 和合本2010(神版)
    那等人必因所喜愛的聖樹抱愧;你們必因所選擇的園子蒙羞,
  • 當代譯本
    你們必因在橡樹下,在你們選擇的園子裡祭拜偶像而蒙羞。
  • 聖經新譯本
    你們必因你們所喜愛的橡樹抱愧,必因你們所選擇的園子蒙羞。
  • 呂振中譯本
    因為你們必因所喜愛的聖篤耨香樹而抱愧,必因所選擇的園林龕而蒙羞。
  • 中文標準譯本
    你們必因你們所喜愛的橡樹而蒙羞,因你們所選擇的園林而抱愧。
  • 文理委辦譯本
    昔爾在園囿林樹間、奉事偶像、以為悅懌、後必恥之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾必因所悅之橡樹抱愧、因所擇之園囿蒙羞、
  • New International Version
    “ You will be ashamed because of the sacred oaks in which you have delighted; you will be disgraced because of the gardens that you have chosen.
  • New International Reader's Version
    “ Israel, you take delight in worshiping among the sacred oak trees. You will be full of shame for doing that. You have chosen to worship in the sacred gardens. You will be dishonored for doing that.
  • English Standard Version
    For they shall be ashamed of the oaks that you desired; and you shall blush for the gardens that you have chosen.
  • New Living Translation
    You will be ashamed of your idol worship in groves of sacred oaks. You will blush because you worshiped in gardens dedicated to idols.
  • Christian Standard Bible
    Indeed, they will be ashamed of the sacred trees you desired, and you will be embarrassed because of the garden shrines you have chosen.
  • New American Standard Bible
    You certainly will be ashamed of the oaks which you have desired, And you will be embarrassed by the gardens which you have chosen.
  • New King James Version
    For they shall be ashamed of the terebinth trees Which you have desired; And you shall be embarrassed because of the gardens Which you have chosen.
  • American Standard Version
    For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
  • Holman Christian Standard Bible
    Indeed, they will be ashamed of the sacred trees you desired, and you will be embarrassed because of the gardens you have chosen.
  • King James Version
    For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
  • New English Translation
    Indeed, they will be ashamed of the sacred trees you find so desirable; you will be embarrassed because of the sacred orchards where you choose to worship.
  • World English Bible
    For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen.

交叉引用

  • 以賽亞書 66:17
    自別自潔之人、入於園囿、而從其中一人、食豕與鼠、及可惡之物、彼必偕亡、耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 57:5
    爾於茂橡綠樹之下、縱厥淫欲、山谷石窟之間、殺戮子女、
  • 以賽亞書 65:3
    在於我前、恆激我怒、獻祭於園、焚香於瓦、
  • 何西阿書 4:13
    獻祭於山巔、焚香於岡巒、在橡楊栗之下、緣其蔭美、故爾女行姦、爾媳宣淫、
  • 以西結書 6:13
    在諸高岡山巔、綠樹茂橡之下、即昔獻馨香於偶像之所、有被殺者在壇四周之偶像中、爾則知我乃耶和華、
  • 以賽亞書 45:16
    凡作偶像者、必蒙羞恥、同懷愧怍、
  • 以賽亞書 30:22
    爾必衊爾雕像所飾之銀、鑄像所包之金、擲之若穢物、謂之曰去、
  • 以西結書 36:31
    爾必追念爾之惡行、與所為不善、則因爾罪惡、及可惡之事、而自怨焉、
  • 耶利米書 2:20
    昔爾折爾軛、斷爾繩、曰、我不順服、乃於諸高岡之上、各綠樹之下、屈身行淫、
  • 以賽亞書 31:7
    是日也、人必各棄其金銀之偶像、即己手所造、以干罪者、
  • 羅馬書 6:21
    昔之所行、今日恥之、其效維何、終則死亡、
  • 耶利米書 3:6
    當約西亞王時、耶和華諭我曰、悖逆之以色列、其所為者、汝見之乎、彼陟諸高岡、詣諸綠樹、行淫於彼、
  • 何西阿書 14:8
    以法蓮將曰、我與偶像猶有何涉、我耶和華既應之、必加眷顧、我若青松、爾將由我而結實、
  • 何西阿書 14:3
    我不恃亞述之救援、不復乘馬、不復謂我手所造者曰、爾為我神、孤兒必蒙矜憫於爾耶和華、
  • 以西結書 16:63
    迨我宥爾所行、因爾之辱、必自追憶、慚怍不已、不復啟口、主耶和華言之矣、