<< 以賽亞書 1:23 >>

本节经文

  • 當代譯本
    你的首領是叛逆之徒,與盜賊為伍,個個收受賄賂,貪圖好處,不為孤兒辯護,不替寡婦伸冤。
  • 新标点和合本
    你的官长居心悖逆,与盗贼作伴,各都喜爱贿赂,追求赃私。他们不为孤儿伸冤;寡妇的案件也不得呈到他们面前。
  • 和合本2010(上帝版)
    你的官长悖逆,与盗贼为伍,全都喜爱贿赂,追求赃物;他们不为孤儿伸冤,寡妇的案件也呈不到他们面前。
  • 和合本2010(神版)
    你的官长悖逆,与盗贼为伍,全都喜爱贿赂,追求赃物;他们不为孤儿伸冤,寡妇的案件也呈不到他们面前。
  • 当代译本
    你的首领是叛逆之徒,与盗贼为伍,个个收受贿赂,贪图好处,不为孤儿辩护,不替寡妇申冤。
  • 圣经新译本
    你的官长存心悖逆,与盗贼同伙;人都贪爱贿赂,追索私酬;他们不替孤儿伸冤,寡妇的案件也呈不到他们面前。
  • 中文标准译本
    你的首领们悖逆,与盗贼同伙;他们都贪爱贿赂,追逐赃酬;他们不为孤儿伸冤;寡妇的争讼也达不到他们面前。
  • 新標點和合本
    你的官長居心悖逆,與盜賊作伴,各都喜愛賄賂,追求贓私。他們不為孤兒伸冤;寡婦的案件也不得呈到他們面前。
  • 和合本2010(上帝版)
    你的官長悖逆,與盜賊為伍,全都喜愛賄賂,追求贓物;他們不為孤兒伸冤,寡婦的案件也呈不到他們面前。
  • 和合本2010(神版)
    你的官長悖逆,與盜賊為伍,全都喜愛賄賂,追求贓物;他們不為孤兒伸冤,寡婦的案件也呈不到他們面前。
  • 聖經新譯本
    你的官長存心悖逆,與盜賊同夥;人都貪愛賄賂,追索私酬;他們不替孤兒伸冤,寡婦的案件也呈不到他們面前。
  • 呂振中譯本
    你的大官倔強要造反,跟盜賊作伴;個個都喜愛賄賂,追求私酬;他們不為孤兒伸冤;寡婦的案件呈不到他們面前。
  • 中文標準譯本
    你的首領們悖逆,與盜賊同夥;他們都貪愛賄賂,追逐贓酬;他們不為孤兒伸冤;寡婦的爭訟也達不到他們面前。
  • 文理和合譯本
    爾之牧伯悖逆、黨於盜賊、好賄賂、索苞苴、不伸孤子之冤、不理嫠婦之訟、○
  • 文理委辦譯本
    爾之君長悖逆乎我、與盜為侶、好賄賂、納苞苴、孤子嫠婦、不伸其冤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾之侯伯悖逆、與盜為侶、俱好賄賂、求贓私、不為孤子辨屈、嫠婦不敢至前訴冤、
  • New International Version
    Your rulers are rebels, partners with thieves; they all love bribes and chase after gifts. They do not defend the cause of the fatherless; the widow’s case does not come before them.
  • New International Reader's Version
    Your rulers refuse to obey the Lord. They join forces with robbers. All of them love to accept money from those who want special favors. They are always looking for gifts from other people. They don’t stand up in court for children whose fathers have died. They don’t do it for widows either.
  • English Standard Version
    Your princes are rebels and companions of thieves. Everyone loves a bribe and runs after gifts. They do not bring justice to the fatherless, and the widow’s cause does not come to them.
  • New Living Translation
    Your leaders are rebels, the companions of thieves. All of them love bribes and demand payoffs, but they refuse to defend the cause of orphans or fight for the rights of widows.
  • Christian Standard Bible
    Your rulers are rebels, friends of thieves. They all love graft and chase after bribes. They do not defend the rights of the fatherless, and the widow’s case never comes before them.
  • New American Standard Bible
    Your rulers are rebels And companions of thieves; Everyone loves a bribe And chases after gifts. They do not obtain justice for the orphan, Nor does the widow’s case come before them.
  • New King James Version
    Your princes are rebellious, And companions of thieves; Everyone loves bribes, And follows after rewards. They do not defend the fatherless, Nor does the cause of the widow come before them.
  • American Standard Version
    Thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth bribes, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Your rulers are rebels, friends of thieves. They all love graft and chase after bribes. They do not defend the rights of the fatherless, and the widow’s case never comes before them.
  • King James Version
    Thy princes[ are] rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
  • New English Translation
    Your officials are rebels, they associate with thieves. All of them love bribery, and look for payoffs. They do not take up the cause of the orphan, or defend the rights of the widow.
  • World English Bible
    Your princes are rebellious and companions of thieves. Everyone loves bribes and follows after rewards. They don’t defend the fatherless, neither does the cause of the widow come to them.

交叉引用

  • 彌迦書 7:3
    他們善於作惡。領袖和審判官索要賄賂,顯貴袒露心中的惡慾,朋比為奸。
  • 出埃及記 23:8
    不可收受賄賂,因為賄賂蒙蔽人的眼目,使人顛倒是非。
  • 撒迦利亞書 7:10
    不可欺壓寡婦、孤兒、寄居者和窮人,不可設陰謀彼此相害。』
  • 路加福音 18:2-5
    祂說:「某城有一位既不敬畏上帝也不尊重人的審判官。那城裡有一位寡婦常常來哀求這位審判官,說,『求你為我伸冤,懲辦我的對頭。』審判官總是充耳不聞,但後來心裡想,『雖然我不怕上帝,也不在乎人,可是這寡婦一直來煩我,還是替她伸冤好了,免得她再來煩我!』」
  • 歷代志下 36:14
    所有祭司長和民眾也都仿效外族人的一切可憎行徑,犯了大罪,玷污了耶和華在耶路撒冷使之聖潔的殿。
  • 耶利米書 22:17
    可是,你一心貪圖不義之財,濫殺無辜,橫徵暴斂。」
  • 以賽亞書 10:1-2
    制定不義律例、起草不公法令的人啊,你們有禍了!你們冤枉窮人,奪去我子民中困苦者的權利,擄掠寡婦,搶劫孤兒。
  • 以賽亞書 3:14
    祂必審問祂子民中的長老和首領,對他們說:「你們毀壞了我的葡萄園——我的子民,家裡堆滿了從窮人那裡掠奪的東西。
  • 何西阿書 9:15
    耶和華說:「因他們在吉甲的一切惡行,我已憎惡他們。因他們的惡行,我要將他們逐出我的家,不再愛他們,他們的首領都是悖逆之人。
  • 馬太福音 21:13
    耶穌斥責他們說:「聖經上說,『我的殿必稱為禱告的殿。』你們竟把它變成了賊窩。」
  • 以西結書 22:6-12
    「『看啊,在你城中的以色列首領各逞權勢,殺人流血。他們輕慢父母,壓迫寄居者,欺負孤兒寡婦。他們藐視我的聖物,褻瀆我的安息日。在你這城中,有人好誹謗、殺人流血,有人在山上吃祭物,有人淫亂,有人與繼母通姦,羞辱父親,有人姦污經期不潔的婦女,有人與鄰居的妻子幹出可憎之事,有人玷污自己的兒媳婦,有人姦污自己的同父姊妹。在你這城中,他們受賄殺人,放債取利,壓榨鄰居,早把我忘了。這是主耶和華說的。
  • 瑪拉基書 3:5
    萬軍之耶和華說:「我要來到你們當中施行審判,速速作證指控那些行邪術的、通姦的、起假誓的、克扣工人薪水的、欺壓寡婦孤兒的、冤枉異鄉人的,以及不敬畏我的。
  • 耶利米書 5:28-29
    吃得肥胖紅潤,壞事做盡,不為孤兒伸冤,不為窮人主持公道。」耶和華說:「我怎能坐視不理呢?我怎能不懲罰這樣的國家呢?
  • 歷代志下 24:17-21
    耶何耶大死後,猶大眾首領來朝拜王,王對他們言聽計從。他們離棄他們祖先的上帝耶和華的殿,去供奉亞舍拉神像及其他偶像。因他們所犯的罪,上帝的烈怒臨到猶大和耶路撒冷。但耶和華仍然派先知到他們中間,引導他們歸向祂。先知警告他們,他們卻不聽。上帝的靈感動了耶何耶大祭司的兒子撒迦利亞,他便站在高處對民眾說:「耶和華上帝這樣說,『你們為什麼違反耶和華的誡命,以致不得亨通呢?既然你們背棄我,我也必離棄你們。』」他們想謀害撒迦利亞,就照著王的命令,在耶和華殿的院子裡用石頭打死了他。
  • 使徒行傳 4:5-11
    第二天,官長、長老和律法教師都聚集在耶路撒冷,大祭司亞那,以及該亞法、約翰、亞歷山大和大祭司的許多親族都在場。他們令使徒站在當中,質問道:「你們憑什麼權柄、以誰的名義這樣做?」那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「各位百姓的官長和長老啊,如果因為那殘疾的乞丐得到醫治這件善事,你們今天來查問我們他是如何痊癒的,那麼,你們和所有以色列人都應當知道,他能健康地站在你們面前,全是靠拿撒勒人耶穌基督的名!你們把祂釘在十字架上,但上帝使祂從死裡復活了。『祂是你們工匠丟棄的石頭,已成了房角石。』
  • 箴言 29:24
    與盜賊為伍是憎惡自己,他即使發誓也不敢作證。
  • 彌迦書 3:11
    城裡的首領為貪贓而枉法,祭司為銀子而施教,先知為錢財而占卜。他們卻宣稱倚靠耶和華,說:「耶和華不是在我們當中嗎?災禍不會臨到我們。」
  • 耶利米書 5:5
    我要找他們的首領說話,因為這些首領明白耶和華的道,知道他們上帝的法令。」然而,他們卻一致違背耶和華的律法,不服從祂的法令。
  • 馬可福音 11:17
    祂教導他們說:「聖經上不是記載『我的殿必稱為萬民禱告的殿』嗎?你們竟把它變成了賊窩。」
  • 以賽亞書 33:15
    秉公行義、說話正直、憎惡不義之財、不受賄賂、掩耳不聽害人之謀、閉眼不看邪惡之事的人,
  • 申命記 16:19
    不可徇私枉法、偏心待人,收受賄賂,因為賄賂能蒙蔽智者的眼睛,使正直人顛倒是非。
  • 但以理書 9:5-6
    我們犯罪作惡,行為邪惡叛逆,偏離你的誡命和典章,沒有聽從你的僕人——眾先知奉你的名向我們的君王、首領、先祖及國中百姓所說的話。
  • 路加福音 19:46
    並對他們說:「聖經上說,『我的殿要成為禱告的殿』,你們竟把它變成了賊窩。」
  • 何西阿書 4:18
    他們酒足興盡之後,便不住地行淫;他們的首領戀慕羞恥之事。
  • 何西阿書 7:3-5
    他們以罪惡取悅君王,以謊言討好首領。他們都是通姦之徒,就像熱烘烘的烤爐,從揉麵到麵團發起,烤餅的人不用挑爐火。君王宴樂的時候,首領們醉酒成病,君王也與輕慢上帝的人聯手。
  • 箴言 17:23
    惡人暗中收受賄賂,顛倒是非。
  • 彌迦書 3:1-3
    我說:「雅各的首領,以色列家的統治者啊!你們要聽!難道你們不知正義嗎?你們憎惡良善,喜愛邪惡,剝下我百姓的皮,從他們的骨頭上剔肉。你們吃我百姓的肉,剝我百姓的皮,打碎他們的骨頭,把他們切成塊,如同下在鍋裡、放進釜中的肉。